Tuesday, July 31, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DCCLIX



Magic Of The Sorcerer Molière.
Posting #22.


The image of the charming seducer Don Juan
Tenorio was woven before him during the
nightly vigils, and beckoned him.”

M. Bulgakov. Molière.


In the 20th chapter of Bulgakov’s novel Molière: Egyptian Kin there are several moments which throw light on the events taking place in Master and Margarita:

“The shadow of the king was beginning to be hallucinated by all behind the shoulders of the director of the troupe [Molière].”

And also:                                                        

“In the opinion of the priest of St. Bartholomew Church Pierre Roulet, Molière happens to be not a man at all, but a demon merely incarnated in flesh and dressed in man’s attire.”

The theme of the “shadow” and the “demon” continues into the very beginning of the 21st chapter: May Thunder Strike Molière! Bulgakov writes:

“The image of the charming seducer Don Juan Tenorio was woven before him during the nightly vigils, and beckoned him.”

Here Bulgakov explains how he created the image of the Checkered One in the 1st chapter of the novel Master and Margarita:

“And then the balmy air thickened before him [Berlioz], and woven out of this air, there appeared a most strange, transparent citizen. A jockey cap upon his small head, a checkered stumpy jacket, also made out of air. This cannot be! – thought Berlioz in great confusion. But alas it was, and this long see-through citizen was dangling in front of him right and left without touching the ground. Then horror overtook Berlioz, and the checkered one disappeared, together with the blunt needle previously piercing his heart. What the devil! – exclaimed the editor. – You know, Ivan, I’ve almost had a heatstroke right now! Even some kind of hallucination with it…

As for Molière whom the priest calls the demon, in chapter 15 of Master and Margarita: Nikanor Ivanovich’s Dream, Bosoy exclaims:

God True, God Almighty... He sees all! And as for me – it serves me right: The Lord punisheth me for my filth... But foreign currency – I never took it! If you wish, I’ll eat earth that I didn’t... And Koroviev – he is the devil!
Here the room was filled with a wild roar of Nikanor Ivanovich jumping up from his knees:
There he is! There, behind the cabinet! Smirking! And it’s his pince-nez! Seize him! Sprinkle this place with holy water!

And now back to Bulgakov’s novel Molière:

“The Don Juan theme was wandering across different countries and attracted all, including the French. Quite recently both in Lyon and Paris the French were performing plays about Don Juan, or the Stone Guest, which in the hands of the first translator of the Spanish play became Stone Feast, after the translator got mixed up over the Spanish words “guest” and “feast.
Molière got excited and started writing his own version of Don Juan, creating a very good play with a strange fantastic ending: his Don Juan is consumed by hellfire.”

Bulgakov uses the word “hell” in his novel Master and Margarita. First it happens in chapter 5: The Affair at Griboyedov:

“The thunder of the golden cymbals in the jazz sometimes covered over the thunder of the dishes which the dishwashing women were sending along slanted surface down to the kitchen. In other words, Hell.
And there was at midnight an apparition in hell. A dark-eyed handsome with a dagger-beard came out on the veranda, dressed in a tuxedo and encompassing his possession with a regal glance…”

The researcher already knows from my chapter The Bard: The Desperado-Flibustier who exactly this Archibald Archibaldovich is.
And then in chapter 23: Satan’s Great Ball Bulgakov depicts hell in such a fashion which nobody had ever even dreamed of, making use of Marina Tsvetaeva’s poetry cycle about Don Juan, in which she presents herself as Carmen.

“It appeared to Margarita that she had flown over a place where she saw mountains of oysters in huge stone ponds. Then she flew over a glass floor with hellish fires burning under it and white hellish cooks running back and forth between them. Then somewhere, as she was already losing comprehension of what was going on, she saw dark basements with some kind of lights burning, where young maids were serving meat sizzling on red-hot coals, where guests were drinking her health from large tankards. Then she saw white bears playing accordions and dancing Kamarinskaya on a stage. Then she saw a salamander-magician who wouldn’t get burned in the fireplace.”

And so, Bulgakov inserts the word “stone” into the depiction of the feast at Satan’s Great Ball, thus taking advantage of the mistake made by the translator of Don Juan from Spanish, when he mixed up the words “guest” and “feast.” But Bulgakov’s stone feast has its own stone guest in the person of Koroviev/Pushkin who had written the “Little Tragedy” Stone Guest as his own variation on the Don Juan theme.
With an equal skillfulness, Bulgakov draws the researcher’s attention to the following phrase:

“It appeared to Margarita that she had flown over a place where she saw mountains of oysters in huge stone ponds.”

Here Bulgakov remembered perhaps Louis Carroll’s book Alice in Wonderland in order to write this scene into his own. I would also like to draw attention to the ending of chapter 23:

“The columns crumbled, the lights were extinguished. Everything shrunk, and all the fountains, tulips, and camellias ceased to exist. And what remained there was merely what had been there: the modest drawing room of the jeweler’s widow, and from a slightly ajar door there dropped out a strip of light. It was through this door that Margarita entered.”

I see Bulgakov’s Margarita as a grown-up Alice.

To be continued…

***



Sunday, July 29, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DCCLVIII



Magic Of The Sorcerer Molière.
Posting #21.


In the course of time it became so customary
to talk about Molière’s thefts, so fashionable
it had become, that if it were not possible to
pinpoint with assurance where and what
exactly he had borrowed, they said that he
had likely borrowed.

M. Bulgakov. Molière.


As for another interpretation of the money scene presented in the previous posting, I have already given it. Many poets were shamelessly stealing their verses from A. S. Pushkin, thereby turning “good money” into “shredded paper” in the 18th chapter of Master and Margarita telling the story of the buffet vendor Andrei Fokich Sokov, whose prototype happens to be the poet Osip Mandelstam.
My thought on this is also supported by the text of the 12th chapter of Bulgakov’s novel Molière: The Lesser Bourbon. Bulgakov writes:

“In the course of time it became so customary to talk about Molière’s thefts, so fashionable it had become, that if it was not possible to pinpoint with assurance where and what exactly he had borrowed, they said that he had likely borrowed. If there was no basis for saying that either, they said that he “could have borrowed” from here and from there… But Molière himself was saying a different thing: I am taking back my goods, alluding to the borrowings made from him by others. He was saying this in response to the loud and cheeky phrase attributed to him: I take my goods from where I find them!

Bulgakov wrote this passage also pointing to A. S. Pushkin, whom the snitch and stooge of the Tsarist Okhrana Bulgarin accused of stealing material from him for his own monumental historical drama Boris Godunov. But in fact the opposite was the case. Bulgarin cooked up his Dmitry the Impostor using Pushkin’s original manuscript submitted for censorship. The head of Okhrana Count Benkendorf was actually behind this unsavory transaction. (See my chapter The Bard.)
Bulgakov very skillfully shows the scene of the theft in the 9th chapter of Master and Margarita: Koroviev’s Shenanigans, in which Koroviev (whose prototype is Pushkin) plays the role of Bulgarin.
By the same token, Bulgakov’s mention of the Theater on the Marsh in the 12th chapter of the novel Molière ought to remind the researcher that the first chapter of the novel Master and Margarita: Never Talk to Strangers takes place on Patriarch Ponds. This place used to be known as Goats’ Marsh early on. In the seventeenth century there was a settlement here belonging to Patriarch Philaret, hence the name of the three ponds: Patriarch Ponds. And also the name of the side street nearby, where the family of the Russian poetess Marina Tsvetaeva used to live: Trekhprudny Pereulok (Three-Pond Sidestreet). Remaining from the place name Goats’ Marsh are Bolshoi and Maly Kozikhinsky Lanes in the immediate vicinity of Patriarch Ponds.

***

The next 13th chapter of the novel Molière has the title The Trashed Blue Hôtel. The subject of interest here is the “Blue Salon of Madame de Rambouillet,” located in her Paris residence known as Hôtel de Rambouillet.

“More than anything in the world Madame de Rambouillet loved literature, which is why her salon had acquired a primarily literary direction.”

The 13th chapter of Master and Margarita is titled The Appearance of the Hero. In this chapter an unexpected guest comes into the room of the poet Ivan Bezdomny inside the psychiatric clinic of Dr. Stravinsky. The guest, introducing himself as “master” is the author of the novel Pontius Pilate.
Describing his “separate little flat” in a basement, the guest draws attention to it by the expression  “Golden Age,” which may tell the researcher that the flat was stacked with books of the Golden Age and beyond. The author of Pontius Pilate must have acquainted himself with various kinds of books relating to the theme of Jesus Christ.
But the researcher should also have realized that the poets and writers of the Golden Age of Russian literature, namely A.S. Pushkin and M. Yu. Lermontov, must be present in Bulgakov’s book, as well.
In other words, the “little flat in the basement” can be called a literary salon of dead writers and poets through the medium of their books.
Bulgakov writes:

“The ladies visiting Rambouillet very soon introduced the fashion, kissing each other when they met, to call each other My Precious. Paris loved the cute word Precious, and it remained forever a permanent nickname of the ladies adorning the salon of Rambouillet with their presence.”

Bulgakov uses the word “precious,” however not in the 13th chapter of Master and Margarita, but rather in the 24th chapter: The Extraction of Master. –

“…So, where were we, my precious Queen Margot? – Koroviev was saying. – Ah, yes, the heart. He hits the heart on demand, any which atrium or any which ventricle.

In this case, the key word isn’t “Margot” but the words “precious Queen,” thus indicating that the point is not Margarita being a French Queen or something, but that the answer to the puzzle is to be sought in Bulgakov’s only novel on a French theme, namely, the novel Molière.
Studying this novel is a must for any researcher. It was with the help of Molière that I figured out the character of Caiaphas. (See my chapter The Garden: Caiaphas.)
Also at the end of chapter 13 Bulgakov hints at Margarita’s questionable past. We know just one thing: that Margarita was 19 years of age when she got married. In the novel Molière Bulgakov is asking about Armanda:

“Where was she born? Who were her father and mother? Is she really Madeleine’s sister?

And of course the same questions can be asked about Margarita in the novel Master and Margarita:
Where was she before her marriage?
What was she doing then?
Bulgakov does answer these questions, only one must be searching for them. I searched for them and found them. They will be revealed in another chapter – Who Is Professor Persikov In Reality?

To be continued…

***



Friday, July 27, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DCCLVII



Magic Of The Sorcerer Molière.
Posting #20.


“…But you, muddlers of the chambers,
The easy-tongued demagogues,
You, the calamitous rousers of the mob,
Slanderers, enemies of Russia!
What have you gained?..

A. S. Pushkin. To the Slanderers of Russia.


The researcher will be well-served to pay close attention to Bulgakov’s chapter titles. Thus, for instance, in the novel Molière chapter 24 has the title: He is Resurrected And Dies Again.
The title of the 24th chapter of Master and Margarita is The Extraction of Master. What do these two chapters have in common?
Bulgakov’s puzzles can also be found in such works of his as Diaboliada and Fateful Eggs. As the reader knows, I always respond to the puzzles I come across, because I am basing these puzzles on Bulgakov’s text. For instance, the 26th chapter of the novel Molière is titled The Great Resurrection, while the 26th chapter of the novel Master and Margarita is titled The Burial.
The novel Molière starts with a Prologue which has the title I am Talking to the Midwife. At the same time, the novel Master and Margarita starts with Chapter I which has the title Never Talk to Strangers.
Another puzzle is hidden in Chapter 7 of Molière: The Illustrious Gang. At the same time the title of Chapter 7 in Master and Margarita is The No-Good Apartment.
If in Bulgakov’s novel Molière the title of the 9th chapter is Prince Conti Comes Out on Stage, then in chapter 9 of Master and Margarita the title is Koroviev’s Shenanigans, in which Koroviev alias the Checkered One alias the Regent “comes out on stage,” and he is of course the hypnotizer in chief of the whole gang appearing in Moscow.
While the 10th chapter of Master and Margarita has the title News From Yalta, the 10th chapter of Molière contains “news” in its title: Burgognians Beware: Molière is Coming!
Also containing a puzzle are the following words used by Bulgakov in the title of the 11th chapter of Master and Margarita: The Splitting of Ivan, whereas the 11th chapter of Molière, titled Bru-Ha-Ha, has a parallel subject relating to the splitting of Molière. With the help of Philippe of France Duc d’Orleans, who realizes that his perception of Molière is dual. Bulgakov writes:

“Philippe of France [alias Duc d’Orleans, the King’s only brother] and Molière study each other with their eyes. Philippe of France checks his impression. It is dual [sic!]: It would seem that best of all he might like the smile and the creases on the face, but by no means the eyes of the comedian. The eyes indeed appear wary, kind of somber. But for some reason he is attracted to the eyes.”

An amazing exercise in splitting!

No matter how strange this may seem to the reader, despite the title of the 12th chapter of the novel Molière: The Lesser Bourbon, the content of this chapter corresponds to the content of the 12th chapter of Master and Margarita: Black Magic and Its Unmasking. Bulgakov writes:

“Molière’s troupe was nicknamed The Troupe of Monsieur the Only Brother of the King, and the patron immediately allotted the salary of 300 livres to each of Molière’s players. But at this point it must be noted with great sorrow that according to the testimony of contemporaries, of these 300 livres none were actually paid. The reason for this is that the King’s Brother’s finances had been in a pitiable condition.”

And this famous money scene is from the 12th chapter of Master and Margarita:

Old trick,” came a voice from the gallery. “That one in the stalls is one of their company!
You think so? – yelled Fagot, screwing up his eyes at the gallery. In that case you are in the same gang with them, because the deck is now in your pocket!

And as the reader knows, the deck of cards turns in the pocket into a bank-wrapped bundle of banknotes marked as “1,000 rubles.”
The audience became highly agitated. Everybody wanted to believe that the money was real. As the reader remembers, Fagot shot up from his pistol…

“...There was a spark and a bang and right away from under the dome, diving among the trapezes, a shower of white papers started falling down in the audience hall. In a few seconds the paper rain – thickening all the time – reached the chairs, and the audience started catching the falling pieces of paper.”

This is how Bulgakov depicts the political assassination of A. S. Pushkin for money, which once again supports my thought on the subject. (See my chapter The Bard.)
The following words also have a special meaning:

“They were looking at the lit stage through the banknotes and saw the truest and the rightest signs of authenticity: the water marks. The smell, too, was leaving no doubts: it was the incomparable smell of freshly-printed money… The word chervontsy was ringing everywhere. Generally speaking, the excitement was growing, and it is difficult to say what the outcome might have been, had Fagot not stopped the money rain by suddenly blowing into the air.”

The words “suddenly blowing into the air” signify the death of A. S. Pushkin. Also pointing to it are Bulgakov’s following words:

“Immediately in the dress circle there appeared a policeman’s helmet, someone was taken away from the dress circle.”

This is how Bulgakov shows the arrest of the French subject D’Anthes who had killed Pushkin in a duel by shooting him in the liver. D’Anthes was a professional military man, which underscores the fact that Pushkin’s was a political killing. In his play Alexander Pushkin, Bulgakov gives the following words to D’Anthes, regarding Pushkin:

He will be writing no more.

In his writings and overall opinions, Pushkin was very critical of the Europeans. A good example of his invective is the poem To the Slanderers of Russia. (See my chapter The Bard.) There are all too many anti-Europe articles and poems throughout Pushkin’s works, curiously including a direct reproach to Byron who joined an anti-Russian propaganda chorus without actually visiting Russia even once in his life. Pushkin accuses Byron of thus dishonoring himself.
As an example of Pushkin’s displeasure with Europe, the following poetic excerpt can be quoted:

“Remembering the great day of Borodino
With a brotherly wake, we said:
Hadn’t the tribes advanced,
Threatening Russia with calamity;
Wasn’t all Europe here?
And whose star was leading it!..
And now what? In their arrogance
They have forgotten their disastrous retreat;
Forgotten the Russian bayonet and the snow,
That buried their glory in the desert…”

Pushkin wrote this poem in 1831 as a tribute to the 19th anniversary of the Battle of Borodino. In it he addresses the Europeans:

“…But you, muddlers of the chambers,
The easy-tongued demagogues,
You, the calamitous rousers of the mob,
Slanderers, enemies of Russia!
What have you gained? Or is the Ross
An ailing, enfeebled colossus?”

The killer of Pushkin, D’Anthes, was arrested and expelled from Russia, which makes Pushkin a martyr for the Russian Orthodox Christian Faith.

To be continued…

***



Wednesday, July 25, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DCCLVI



Magic Of The Sorcerer Molière.
Posting #19.


And it’s always battle!
We only dream of rest
Through blood and dust…

A. Blok. On the Kulikovo Field.


And so, when I followed the road suggested for an investigation of the death of N. S. Gumilev by the Russian poetess Marina Tsvetaeva, I proved to be right, despite the general paucity of evidence that I could find on the Internet, regarding this matter.
Bulgakov also followed the same road, as already in the 18th chapter of Master and Margarita: The Hapless Visitors, he gives one of the visitors the suggestive last name “Poplavsky,” pointing to the person who may have given the evidence against Gumilev.
This may be just one of the versions and quite likely, a confused and plain wrong one. Only when the material on Gumilev’s arrest and execution is declassified, only then will the Russian people learn what really happened.
But meanwhile, like the Superintendent of Finance of France Nicolas Fouquet, alias the Vicomte de Melun et Vaux, alias the Marquis de Belle-Ile, who had committed thievery from the state coffers on such a scale that had seldom been perpetrated in history.
By the same token, the Russian poet Gumilev (Lastochkin), according to Bulgakov, delivered the money entrusted to him by the Variety Theater, but was arrested anyway, and he is still hoping that a different judge will judge both him, the poet, who found himself in a most unfortunate situation, and the vengeful enemy about whose existence he never had any suspicion.

“…And especially that unknown one who had thrown the letter on the sand.”

Only in this manner, masking himself behind the story of Mlle De Lavaliere, known to all who had read Dumas’ Vicomte de Bragelonne: Ten Years Later, Does Bulgakov once more present the story of the betrayal of the Russian poet N. S. Gumilev already in the novel Molière.
Gumilev’s death must have shaken Bulgakov pretty badly, as he returns to it again and again, beginning with his novella Diaboliada.
The only place in Master and Margarita proper where sand is explicitly present is in chapter 32: Forgiveness And Eternal Refuge. Having said farewell to Woland –

This is your road, master, this one! Farewell! My time has come!” – [says Woland.]
Farewell! – replied Margarita and master to Woland in one cry. Then black Woland, following no road, threw himself into a chasm, and after him all his cavalcade did the same.”

– this is what follows next:

“Neither the cliffs, nor the platform, nor the lunar path, nor Yerushalaim remained around. The black stallions vanished as well. Master and Margarita saw the promised sunrise [the Radiant Resurrection].Master was walking with his lady-friend in the sparkle of the first morning sunrays over the rocky mossy bridge. They crossed it. The brook was left behind the faithful lovers as they were walking along the sandy road. Listen to the soundlessness, Margarita was saying to master, and the sand rustled under her bare feet. – Listen and enjoy what you were deprived of in life – quietude. Look, there, ahead, is your eternal home, which you have been given as your reward. I can already see the Venetian window and the clinging grapevine. It creeps up to the very roof. So, this is your home, your eternal home. I know that in the evening you will be visited by those you love, those who interest you and those who do not upset you. They will play for you, they will sing for you, you will see the color of the room when candles are burning. You will be going to bed having put on your soiled and eternal night cap; you will be falling asleep with a smile on your lips. The sleep will strengthen you, you will be reasoning wisely. And you will never be able to chase me away: I will be the one guarding your sleep.

Why is “sand” so important in this case? I already wrote before that this sand is connected to the desert. Everybody knows this, but there is a particular connection for the Christians with the story of Jesus Christ in the desert, where he is being tempted by the devil.
But there is an additional reason too. In a single character Bulgakov shows three Russian poets, which is why it is so difficult for a researcher to figure things out. Yet in this case everything has to be clear. In the opening poem of the poetry cycle Separation, Alexander Blok writes:

You walked away, and I am in a desert,
Clinging to the hot sand.
But the tongue can no longer
Utter the proud word.
Having no sorrow about what had been,
I understood your [Russia’s] loftiness:
Yes, you are native Galilee
To me – an unrisen Christ.

Yes, Marina Tsvetaeva goes to Rest together with Alexander Blok.
In the poetry cycle Motherland, Blok writes in the 1908 poem On the Kulikovo Field:

And it’s always battle!
We only dream of rest
Through blood and dust…

No Trotsky ever would have been able to come up with the idea of “permanent revolution” without these Blokian words.
Bulgakov utilizes practically all of these proud words, comprehensible to every Russian. While using the word “sand,” he also uses the word “dust” already in the 2nd chapter Pontius Pilate, as well as in the 26th chapter The Burial, where he writes:

“The impatient Judas was already outside the city limit. On his left Judas saw a small cemetery. Having crossed a dusty road, Judas hurried toward the Kidron Stream, in order to cross it...”

As for the word “dust,” I have already written on several occasions that Bulgakov takes this word from the poet of the Golden Age of Russian literature M. Yu. Lermontov, who writes:

“…How dared I wish for loud glory,
When you are happy in the dust?

And of course, Yeshua’s prototype Gumilev modeled himself after Lermontov, having become a warrior-poet in his Table of Rank among the poets.
Just before Pontius Pilate received from his secretary compromising material on Yeshua, Bulgakov writes:

“The wings of the swallow sniffled right over the head of the igemon; the bird rushed toward the bowl of the fountain and flew out, to freedom. The procurator raised his eyes to the prisoner and saw a burning pillar of dust near him.”

Returning to the words of the poem opening Blok’s poetry cycle Motherland, “You walked away, and I am in a desert, Clinging to the hot sand…” I think that Bulgakov poses his next puzzle here, leaving yet another clue allowing the reader to decipher who is who in Master and Margarita.
Although this poem is religious in nature, but like in so many other poems, Blok combines love and religion.
I see an unfaithful woman here, whom Blok must have been in love with. Pointing to this is not only the phrase quoted in the previous paragraph, but also the last four lines of the poem:

...And let another one embrace you,
Let him multiply the wild rumor:
The Son of Man does not know
Where he can repose his head.

Having reread this poem, I have no doubt whatsoever that Blok wrote this poem about his wayward wife Lyubov Mendeleeva.
And so, it turns out that introducing the scene with the letter on the sand in the novel Molière, M. A. Bulgakov shows, to begin with, that on the strength of this Blokian poem, it is Blok of all three prototypes of the “triply romantic master” who is walking along a sandy road with Margarita (M. Tsvetaeva) toward the Rest which during his life he could only dream of. Bulgakov in the novel Master and Margarita makes the impossible possible for Blok.
Secondly, this scene with the “letter on the sand” points toward another Russian poet contained in the character of the “triply romantic master” – the “magnificent third” N. S. Gumilev, because the incriminating testimony was in a written form, as it is mandated by law. In this case the hero dies in the character of Yeshua, because of all Russian poets, Gumilev was the only one who was convinced that he was worthy of Paradise. Gumilev expresses this conviction already in his early poetry collection Romantic Flowers (1903-1907) in the poem Death:

You [Death] were luring me with a song of Paradise,
And you and I, we shall meet in Paradise.

And in the 1911-1915 poetry collection The Quiver Gumilev makes it even more explicit:

Apostle Peter, get your keys:
One worthy of Paradise is knocking on your door...

To be continued…

***



Monday, July 23, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DCCLV



Magic Of The Sorcerer Molière.
Posting #18.


Here comes trouble on my head, driven to Paris by oxen.

Philippe d’Orleans about  Molière’s arrival in Paris
in M. Bulgakov’s novel Molière.


Bulgakov also draws the attention of the beginning writers to the importance of the voice of the one who is being described, especially if this man plays a leading role in the novel.
Thus, for instance, “Philippe concluded that [Molière] had an unpleasant voice. But after a few words of the guest, he, for some reason [probably on account of flattery], seemed to start liking [Molière’s] voice.”

Bulgakov is clearly using here Philippe of France in order to draw attention not only to human eyes, which are the most expressive part of the face, but also to the human voice.
Like, for instance, in a short paragraph, Bulgakov goes out of his way to change Molière’s voice. To Philippe’s amazement, Molière starts talking in a totally different voice – a harsh chest voice – and then goes back to his previous voice, then a brusque voice again… Then a third voice, a voice exceptionally stringent and impressive. Molière addresses Philippe, expressing hope that His Majesty [King Louis XIV] is in good health.
And then after a fiasco with Corneille’s tragedy Nicomede, Molière has to resort to flattery again. While Philippe d’Orleans “could not raise his eyes, but was sitting sunk into his armchair, retracting his head into his shoulders.” It was Philippe’s privilege to invite Molière and his troupe to the Old Louvre for the performance.

And again, he, the cursed one, starts talking in that same [flattering] voice. Here comes trouble on my head, driven to Paris by oxen.

Apparently, Bulgakov has learned a lot by reading Molière, and especially, his slyness. He tricks the researcher in his description of Louis XIV “with a capriciously protruding lip,” like Niza’s in Pontius Pilate. And also by presenting the reader with not just one but two actors’ troupes: one of them Molière’s on the stage, and the other one, known to all Paris, the troupe of Royal Bourgogne Actors, among the audience. –

“Only one of the Bourgogne actors was laughing his heart out with genuine sincerity. This hook-nosed man with delicate facial features was a great tragedian, the best in France performer of the role of Nicomede.”

Here apparently, same as with the King Louis XIV, the sly Bulgakov acts in character, drawing a parallel between the hook-nosed French actor and Judas in Pontius Pilate, while doing the same in comparing Niza to the French King on account of a capricious lip.
Therefore all of them must be actors. In a sense, it must be so, because M. Bulgakov was writing plays and very much wanted all his works to be staged or adapted for the cinema screen. But the main way that he leads the researcher off the right track is by showing the heroes of Master and Margarita as “foreigners.”
As for the actors of the Royal Bourgogne Theatre, having been stunned by Molière’s comedy and by the actors’ performance, they decided that Molière was the devil, and his actors were demons.

Thanks to [Philippe] d’Orleans! Thank you for bringing [to Paris] from the provinces -- demons! The devil! The devil! What actor-comedian?

That’s what the sly Bulgakov writes, reminding us of the appearance of a “foreigner” on Patriarch Ponds. It is for a reason that Nikanor Ivanovich Bosoy renounces his official title as Chairman of the Housing Committee:

You are Nikanor Ivanovich Bosoy, Chairman of the Housing Committee?
On hearing his, Nikanor Ivanovich burst into a horrible laughter, and responded literally with the following:
Yes, I am Nikanor, surely, Nikanor. But what-the-joker Chairman am I?! Had I been Chairman, I would have instantly established that he [Koroviev] was a demonic creature! If he wasn’t, what would that be? A cracked pince-nez, dressed in rags… What kind of interpreter to a foreigner could he possibly be?
God True, God Almighty... He sees all! And as for me – it serves me right: The Lord punisheth me for my filth... But foreign currency – I never took it! If you wish, I’ll eat earth that I didn’t... And Koroviev – he is the devil!

What is the sly Bulgakov trying to say by this? That Satan really invades human bodies? Or that talented people possess superior powers from God? What do you think, my reader?
Only in the 12th chapter of the novel Molière does Bulgakov explain:

“Had there been no such famous book – Register – handwritten by a young man who called himself Charles Varlais sieur de Lagrange, former actor in the lead role – we would have known even less about our hero [Molière], meaning that we would have known next to nothing about him.
From the very first day of having been admitted into the troupe, sieur de Lagrange equipped himself with a thick notebook in which he entered daily everything that was going on in Molière’s troupe.”

I cannot help being reminded of Yeshua’s words in the 2nd chapter of Master and Margarita: Pontius Pilate:

So it was you who were going to destroy the Temple building and incited the people to do so?.. It is clearly written here: incitement to destroy the Temple. This is what people are testifying to.
These good people have learned nothing and got totally mixed up over what I had told them. Generally speaking, I am beginning to worry that this mix-up is going to last for a very long time. And all because he was writing down after me incorrectly.

Yeshua is talking about Matthew Levi here, whose prototype in Bulgakov is the Russian poet and writer Andrei Bely. (See my Chapter The Garden.)

Two more scenes in the novel Molière are connected to Yeshua in the subnovel Pontius Pilate. In the 17th chapter After the Death of a Jealous Prince, M. Bulgakov very cautiously but surely deals with the arrest of Nicolas Fouquet, the Superintendent of Finance of France.
As the researcher knows, the 17th chapter of Master and Margarita is titled A Troublesome Day. In this chapter virtually out of nowhere we are confronted with the arrest of the Accountant of the Variety Theater Vasili Stepanovich Lastochkin.
Bulgakov took a big risk with the numbering of both chapters (#17) and also with the occupation of the two arrestees in these chapters. Pointing to Judas in N. S. Gumilev’s case, where Gumilev is the prototype of the accountant Lastochkin, Bulgakov switches to a mystical tone. From this short excerpt, if we paraphrase it, it becomes clear that a woman was a participant in the slandering of Gumilev. Bulgakov shows it through Fouquet’s letter – which was found by someone – to a certain Mlle De Lavaliere, who happened to be the King’s mistress.

To be continued…

***



Saturday, July 21, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DCCLIV



Magic Of The Sorcerer Molière.
Posting #17.


Blok possesses a purely Pushkinian ability to
make one feel the eternal in the transitory,
behind each accidental character to show
the shadow of genius, guarding his destiny.”

Nikolai Gumilev on Alexander Blok.


As for Bulgakov’s description of Gumilev’s face, it all boils down to the following words in his description of Molière in the eponymous novel:

“In a word, [he is] extremely uncomely in appearance.”

This corresponds to what contemporaries were saying about Gumilev, such as, for instance, the beginning poetess Irina Odoevtseva:

“So, this is how he is, Gumilev. It is hard to imagine a more uncomely, more unique man. Everything is unique in him, and uniquely uncomely.”

However, Mme Nevedomskaya in her memoirs has a far more charitable opinion of Gumilev:

“He had an unusual face, either a Bi-Ba-Bo, or Pierrot, or a Mongol, but his eyes and hair were of light color…”

Curiously, although on his portraits Molière’s wigs are always dark-haired, Bulgakov, for some reason, says that has a light-colored wig on him.
Meanwhile Mme Nevedomskaya writes this:

“…Intelligent probing eyes, slightly squinting. With all that, accentuatedly ceremonial manners, while his eyes and mouth show a sly grin. It feels like he wants to do some mischief.”

It is this particular description of Gumilev by Mme Nevedomskaya that must have been noted by others as well. Bulgakov picks it up and passes it on to Woland on Patriarch Ponds. He is also putting a special emphasis on the eyes in the novel Molière:

“But his eyes are quite remarkable. I am reading in them a strange indelible sarcastic grin, and, at the same time, some kind of eternal amazement before the world around him.”

Strangely, I never noticed anything like that in any of Molière’s portraits. On the other hand, I instantly recognized Mme Nevedomskaya’s words about the eyes of N. S. Gumilev, as well as the following words of Bulgakov:

“He found amusing sides in people, and liked to exercise his wit on that account.”

Following Pushkin’s advice, Bulgakov does not “resettle” himself into the 17th century France, a country he had never been to, or an age for which he was born too late. Although he masterfully uses details from French history and was well-versed in the customs of that time, the manner of dress, and the personalities of the time with their intrigues and accomplishments, which in no way impedes in his portrayal of the main character of the novel, that is Molière, his ability to use features of the people, his contemporaries, whom he personally knew, while diversifying their traits and appearance through those of the greats whom he respected and loved. For instance, Bulgakov writes:

“I see that he is irascible. He has acute mood swings. This young man easily passes from moments of mirth to moments of heavy brooding. He finds amusing sides in people, and likes to exercise his wit on that account.”

What Bulgakov has here is, in all likelihood, a psychological profile of my favorite poet Mikhail Yu. Lermontov.
Continuing to describe Molière’s eyes, Bulgakov moves on to the Russian poet Alexander Blok:

“There is something voluptuous in these eyes, as though feminine, and at their bottom – a hidden malaise. Some kind of worm, believe me, is sitting in this 20-year-old man, and now already it is eating into him.”

(See my chapter Guests at Satan’s Great Ball: The Twenty-Year-Old Lad.)

The next excerpt also points to Alexander Blok.

“At times, he imprudently falls into candor, at other times he tries to be cagey and dissimulating. At times he is rashly brave, but he may immediately fall into indecisiveness and cowardice. Oh, do believe me, under these conditions he will have a hard life before him, and he will make a lot of enemies.”

Naturally, Bulgakov comes to all these conclusions having A. Blok in mind, based on Blok’s own poetry. Blok was of course brutally honest in his poems. He found material for his verses, as well as inspiration for them, in himself.
A corroboration of Alexander Blok’s duality came to me from Nikolai Gumilev’s Articles and Notes on Russian Poetry. In one of his articles he writes:

“In front of A. Blok stand two Sphinxes, making him ‘sing and cry,’ with their unsolved puzzles: Russia and his own soul. The first [Sphinx] is Nekrasov’s, the other one is Lermontov’s. And frequently, all-too-frequently, Blok shows the two of them fused into one, organically inseparable. Impossible? But hasn’t Lermontov written The Song of the Merchant Kalashnikov?
Like no other, can Blok combine two themes in one, without contraposing them to each other, but merging them chemically. This device opens to us horizons without measure in the realm of poetry.”

I already wrote before that Bulgakov was reading all literary journals published in Russia, absorbing the best in them and learning from the poets (sic!) how to write good prose.
In yet another article about Blok, Gumilev continues praising him:

“Usually, a poet gives the people his works. Blok gives himself. What I want to say by this is that in his poetry there is no resolution of general problems, as in Pushkin, nor philosophical, as in Tyutchev. He simply portrays his own life, which, fortunately for him, is so wondrously rich in internal struggle, catastrophes, and enlightenments.”

Gumilev pays Blok the best compliment that can be paid to a poet.

“Blok possesses a purely Pushkinian ability to make one feel the eternal in the transitory, behind each accidental character to show the shadow of genius, guarding his destiny.”

Isn’t it what Bulgakov is doing in his novel Molière? Bulgakov himself is also writing about duality in the 11th chapter of Molière:

“Philip of France [alias Duc d’Orleans, the King’s only brother] and Molière study each other with their eyes. Philip of France checks his impression. It is dual [sic!]: It would seem that best of all he might like the smile and the creases on the face, but by no means the eyes of the comedian. The eyes indeed appear wary, kind of somber.”

And Philip wants to incline himself to like the [honeyed] creases on the face, but for some reason he is still attracted to the eyes.

To be continued…

***