Monday, February 26, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DXCVI




The Bard.
Bezdomny’s Progress.
Posting #1.


Balmont. Bryusov. Their only connection was
their foreignness. In a Russian fairytale, Balmont
is not Ivan-Tsarevich but a guest from overseas.”

Marina Tsvetaeva. Memoirs.


Remember that the word “taburet” first pops up already in the 8th chapter of M. Bulgakov’s Master and Margarita: A Duel Between the Professor and the Poet, that is, ten whole chapters before Azazello’s Cream! Having been committed to a psychiatric clinic, the poet Ivan Bezdomny, after a thorough medical examination and breakfast, gets an unexpected visit.
Bulgakov writes:

“The door to Ivan’s room opened suddenly and a multitude of people in white [sic!] coats entered through it. Ahead of them all came a carefully, actor-style shaven man of about 45, with pleasant, but piercing eyes and polite manners. His retinue was showing him signs of respect and attention, and because of it, his entrance turned out quite solemn. Like Pontius Pilate, thought Ivan. Yes, he was undoubtedly the boss...”

And here it comes:

“He sat down on the taburet, and the rest remained standing. Doctor Stravinsky – the seated man introduced himself to Ivan and looked at him in a friendly manner.”

Here Bulgakov also confuses the researcher into believing that just because of the presence of the Russian composer Rimsky-Korsakov (whom he plainly calls: “Rimsky”) in the novel Master and Margarita, there has to be another Russian composer here, equally plainly called “Stravinsky.”
But this would be wrong.
In the 18th chapter The Hapless Visitors, at the very end, two distinguished MD’s are making their entrance: Professor. Kuzmin, whose prototype is the Russian poet V. Ya. Bryusov, and since the appearance of A. F. Sokov causes a range of weird developments in Professor Kuzmin’s office, the good doctor calls upon the services of his friend and classmate Professor. Bure, to help him steady up his nerves.
How can we forget in this connection Marina Tsvetaeva’s memoirs? –

Balmont, Bryusov.” In those years in Russia the name of the one was never said (or at least thought of) without the other. There were other poets, of course, and they were no lesser ones, they were named in a singular mode. But those two went together like a slip of the tongue. They came up as a pair.”

I know that I’ve already quoted this passage in the preceding chapter Professor Kuzmin: Barbarian at the Gate. But this is very important information for the researcher, and it must be repeated. When I was writing the previous chapter, I had just discovered for myself the theme of armchair. And while rereading the 18th chapter of Master and Margarita: The Hapless Visitors, I found an apparent discrepancy between a taburet and a small bench. It took me some time to discover the name of Professor Bure in the word “taburet.
And then it struck me. This is why Bulgakov, in the case of Andrei Fokich Sokov, substitutes the word “taburet” by small bench.” Osip Mandelstam simply does not measure up to a “taburet,” which in all truth belongs to the Russian poet K. D. Balmont. Marina Tsvetaeva writes:

“Balmont. Bryusov. Their only connection was their foreignness. In a Russian fairytale, Balmont is not Ivan-Tsarevich but a guest from overseas.”

Considering that the name Balmont proper [with the second syllable stressed, which, according to Marina Tsvetaeva, was the preference of Balmont himself] is of French origin, the word taburet is also of French origin (tabouret), from which Bulgakov draws out the French-sounding name Bure.
Why do I think that Professor Stravinsky has the same prototype as Professor Bure?
To begin with, having come to the room of the patient Ivan Bezdomny, Professor Stravinsky sits down on the taburet, while the rest of his entourage remain standing.
Secondly, because it entered Ivan’s mind that the Professor was “like Pontius Pilate,” whose prototype is V. Ya. Bryusov, and Marina Tsvetaeva has “two tsars” of the time: two Russian poets V. Ya. Bryusov and K. D. Balmont.

“[Professor Stravinsky’s] retinue was showing him signs of respect and attention, and because of it, his entrance turned out to be quite solemn.”

And thirdly, the medical specializations of Professor Bure – in neuropathology, and of Professor Stravinsky – in psychology, are related, both dealing with the functioning of the nervous system.

I do not know whether Bulgakov ever met Balmont, who left Russia for France even before the death of Alexander Blok and the execution of Nikolai Gumilev. But I understand why Bulgakov has given this personage the last name Stravinsky. Balmont had a hard life in the West, his poetry was apparently out of fashion by then. At the end (and he died in 1942), he was supported by several Russian composers, including Igor Stravinsky and Sergei Rachmaninov. It is amazing how the Russians think alike wherever they live. Long after Bulgakov’s death, in 1951 Igor Stravinsky wrote the opera Rake’s Progress, influenced by a series of engravings by William Hogarth. The opera displays a similarity to Bulgakov’s Master and Margarita, although Stravinsky could not have any knowledge of the novel, which was first published in heavily censored form only in the 1960’s.
This is why my subchapter has the title Bezdomny’s Progress. I believe that both the name Stravinsky and Bulgakov’s tendency to transfer his prototypes from one personage to another support my assertion.
And so, Balmont appears in Bulgakov’s Master and Margarita always briefly and as a foreigner. The researcher needs to remember that this Russian poet appears there already in the 2nd chapter: Pontius Pilate, and in a very mysterious way at that:

“As the secretary was calling a meeting, the procurator was having a tête-à-tête in a room shaded from the sun by dark curtains with a man whose face was half-covered by a hood, even though the rays of the sun could not bother him inside the room. The procurator said a few words to the man, after which the man departed...”

The first meeting of Pontius Pilate (whose prototype is the Russian poet Valery Bryusov) happens to be with the chief of secret service Afranius (whose prototype is the Russian poet K. Balmont). Here, like in other places, Bulgakov is using an interesting literary device, which I call “coming from the contrary.”
The two places that I underlined in Bulgakov’s passage above point to Balmont, who has a poetry collection titled Let Us Be Like the Sun. Bulgakov proves this by drawing attention to this not just once but twice in the course of one sentence: “shaded from the sunand even though the rays of the sun could not bother him inside the room.” Terrific!
What is also stunning is that Balmont’s appearance in this scene is so brief. And as always, in the 8th chapter Balmont appears as another character: Dr. Stravinsky. Bulgakov masterfully controls these two parallel realities two thousand years apart, shuttling the same prototype between Pontius Pilate, the subnovel, and Master and Margarita proper.
Also briefly Balmont appears in Chapter16 The Execution where Bulgakov keeps calling him [as Afranius] “the man in the hood.” (See my chapter The Garden about this.) Balmont’s role significantly expands in Chapter 25 How the Procurator Tried to Save Judas from Kyriath, burned by master, and especially in Chapter 26 The Burial. (See also my chapter The Garden.)

To be continued…

***



No comments:

Post a Comment