Wednesday, April 25, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DCLXXXV



Varia.
Three Plays – Three Plays – Three Plays!
The Flight.
Posting #4.


And I am not going to yield to the very first vision,
 people are healed from that. Do understand that
you were simply caught under the wheel, and the
wheel wiped you out and crushed your bones. And
it makes no sense to tag yourself along after me.

M. Bulgakov. The Flight.


Already in the First Dream of Bulgakov’s play The Flight another conspicuous woman appears. Her name should sell the store about her: Lyuska: Army wife of the Cossack General Charnota.
It’s all very easy with Lyuska, but not so with Charnota. The point is that Bulgakov’s third wife Yelena Sergeevna made up this name for herself. She had been involved with military men, and had even become the wife of General Shilovsky.
It is unclear why she was calling herself Lyuska. The name Yelena has no connection to Lyuska. The pet name Lyusya is rather linked to the names Lyudmila and Elizaveta. But General Shilovsky called his wife “Lyuska” in a letter to her mother announcing his divorce from her.
Bulgakov likewise used this name, and an interesting story is connected to it. [Regarding the name Lyuska see the biography of M. A. Bulgakov by Alexei Varlamov, in the ZhZL Series.] Bulgakov had regular literary sessions at his apartment where the guests were listening to his most recent literary creations. At one of these he decided to play a trick, announcing that his Lyuska had written some stuff he was going to read to the audience. “Lyuska” [Yelena Sergeevna] played her role as the author well, but some guests who had known her refused to believe that she was the author. Eventually, Bulgakov was forced to confess that “Lyuska” had nothing to do with the material.
The uncanny connection between “Lyuska” of Bulgakov’s earlier play The Flight and the nickname of his third wife caused no objections. Yelena Sergeevna did not seem to mind a bit. Anyway, Bulgakov would sufficiently powder her brains with his novel Master and Margarita to make her believe that she really was Margarita. But his third marriage was not about love but about political convenience. Bulgakov had difficulties, but his problems never resulted in his arrest partly because of the person he married and her ambiguous government connections.
General Shilovsky’s subsequent fate draws a certain parallel with Bulgakov’s third marriage. Shilovsky proceeded to marry none other than the daughter of Count Alexei Tolstoy, the famous Russian Soviet writer who resided in unbelievable splendor in a 40-room mansion in the center of Moscow, enjoying an unequivocal support and protection of Stalin himself. Unlike many Soviet Generals involved in dealings with German officers (albeit officially authorized) after World War I, Shilovsky survived the Purges and the action of World War II and died a natural death from a heart attack in 1952.

The name of the Cossack General Charnota also indicates that a Russian poet may be hidden inside this character, considering that the name has “charms” [charmer, sorcerer] hidden inside it.
In Marina Tsvetaeva’s eyes, K. D. Balmont was such a sorcerer. She writes:

Magus, Sorcerer – not about the charmer Balmont, not about the magical Blok, not about the born practitioner of black magic Vyacheslav [Ivanov], not about not-ours Sologub – only about Bryusov.”

But no matter what, Tsvetaeva herself considered Balmont a sorcerer. –

“Bryusov had it all: charms, a will, passionate speech. The one thing he did not have was love. And Psychê – I am not talking about living women – had passed him by.”

Knowing that in Bulgakov’s play The Flight both Khludov and Charnota are Generals, we need to figure out who is who.

Balmont, Bryusov.” In those years in Russia the name of the one was never said (or at least thought of) without the other. There were other poets, of course, and they were no lesser ones, they were named in a singular mode. But those two went together like a slip of the tongue. They came up as a pair. All that is not Balmont – Bryusov. All that is not Bryusov – Balmont. Not two names – two camps, two species, two races.”

Bulgakov got so much out of Marina Tsvetaeva’s memoirs that he most likely followed her in this, giving the name Charnota to Balmont. Tsvetaeva was on excellent terms with Balmont, while she definitely had an antipathy to Bryusov. That’s why Bulgakov reconciled the two of them at the end of his play The Flight. Offering to Charnota to join him [Khludov] in returning to Russia, which offer Charnota turned down, staying in Constantinople, the sly Bulgakov before that sends Charnota with Golubkov to Paris.
K. D. Balmont left for France in 1920 and died in Paris in 1942 during the dark time of Europe, without living to see the Russian victory in the 2nd World War.
As for Bryusov, he did not shoot himself in Moscow. This is how Marina Tsvetaeva explains his death in 1924 in Moscow at the age of 50:

“It seems to me that Bryusov had never had his own dreams, but realizing that all poets must have dreams, he substituted the absent dreams by invented ones. Wasn’t it from this inability to have dreams as such that [Bryusov’s] sad addiction to narcotics had come from?”

Bulgakov gives dreams to General Khludov who experiences pangs of conscience after having the soldier Krapilin hanged. Some dreams are attacking Khludov while he is awake. At the end Bulgakov makes him a believer in God. He is now reading and quoting the Bible. Remaining in the study after the Commander- in-Chief departs, Khludov is suddenly alarmed:

Hey, who is in here? No one. (Sits down.) So, are you staying? (Looks back, talking to someone.) Are you leaving or what? But this is sheer nonsense! I can walk through you like yesterday I pierced the fog like an arrow, (Walks as if through something.) Now see? I’ve squashed you. (Sits down, silent.)”

This scene right away reminds me of Berlioz’s hallucination on the 2nd page of the 1st chapter of Master and Margarita:

“And then the balmy air thickened before him [Berlioz], and woven out of this air, there appeared a most strange, transparent citizen. A jockey cap upon his small head, a checkered stumpy jacket, also made out of air. This cannot be! – thought Berlioz in great confusion. But alas it was, and this long see-through citizen was dangling in front of him right and left without touching the ground. Then horror overtook Berlioz, and the checkered one disappeared, together with the blunt needle previously piercing his heart. What the devil! – exclaimed the editor. – You know, Ivan, I’ve almost had a heatstroke right now! Even some kind of hallucination with it…

As the reader remembers, the prototype of Berlioz is that same Russian poet V. Ya. Bryusov who happens to be the prototype of General Khludov. Knowing that Bryusov is playing different roles in Bulgakov’s works, it becomes clear why Bulgakov uses the words “shaven like an actor” in his description. Having talked with Golubkov who has come to complain about his treatment of Serafima and weeping that she may already have been shot, Khludov is disappointed when Golubkov fails to act upon his threat to kill General Khludov. –

“(Turning away from Golubkov, [Khludov] is talking to someone.) As long as you have become my fellow traveler, soldier, then talk to me. Your silence weighs upon me, even though it seems to me that your voice must be heavy and like brass. Or else, leave me alone. You know that I am a man of great will…

Here we find a direct allusion to Marina Tsvetaeva who writes in her memoirs of Bryusov:

“So, what is the power? What are the charms? Non-Russian power and non-Russian charms. A will unaccustomed to, in Rus…”

Has the researcher noticed that M. Tsvetaeva here is playing upon Bryusov’s first name? “Valery” means “strong,” “healthy”!
Meanwhile, General Khludov keeps talking to the nonexistent soldier Krapilin whom he had earlier ordered to be hanged. –

“Khludov. And I am not going to yield to the very first vision, people are healed from that. Do understand that you were simply caught under the wheel, and the wheel wiped you out and crushed your bones. And it makes no sense to tag yourself along after me. Do you hear that, my relentless and eloquent messenger?
Golubkov. Who are you talking to?
Khludov. Who to? We are going to find out now. (Cuts the air with his hand.) To no one. To myself. Yes. So who is she? Your mistress?
Golubkov. No, no! She was just someone I accidentally met, but I love her…
Khludov. She’s no more, and she won’t be ever. She’s been shot…

Golubkov starts acting like Andrei Bely portrayed him when he was invited to a literary event to discuss the creative work of the late Alexander Blok. Instead of a professional speech, Bely started blaming everybody and everything for Blok’s death.

“Golubkov. Villain! Villain! Senseless villain!

To be continued…

***



No comments:

Post a Comment