Saturday, June 30, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DCCXLIV



Magic Of The Sorcerer Molière.
Posting #7.


“Rumble, New Bridge!
I hear how being born in your noise from
a charlatan father and an actress mother
 is French Comedy…”

M. Bulgakov. Molière.


A very interesting turn awaits the researcher in the 2nd chapter of Bulgakov’s: A Tale of Two Theater Buffs. The two theater-lovers here are Jean-Baptiste Poquelin himself and his maternal grandfather Louis Cresse, who familiarized his grandson with the theater. “It turned out that both the grandfather and the grandson loved the theater immeasurably!”
Bulgakov introduces Molière’s grandfather in a very interesting fashion:

“And right here, in the light of my candles, appearing before me in the opening door is a gentleman of the bourgeois type…”

Like Molière’s father Jean-Baptiste Poquelin, he was an upholsterer too.
And it comes to mind right away that in the 22nd chapter of Master and Margarita: With Candles, Margarita meets not just one or two, but four theater lovers who themselves wrote plays, namely, A. S. Pushkin, M. Yu. Lermontov, S. A. Yesenin, and V. V. Mayakovsky, respectively Koroviev, Kot Begemot, Azazello, and Woland. And the fifth – Marina Tsvetaeva herself.
Curiously, the Prologue in Bulgakov’s Molière with its title I Talk to the Midwife echoes the title of the first chapter of Master and Margarita: Never Talk to Strangers, and thus, there is a strong affinity between the opening titles of the two novels.
In the second chapter of Molière: A Tale of Two Theater Buffs, Bulgakov points to the presence in Master and Margarita of the Russian poet Alexander Blok, among the plays he wrote is the 1906 play Balaganchik (farce, fairground booth). This word can be found on frequent occasions in the second chapter of Molière.
Also on these pages we find a favorite word of Blok: “masks.” [See my chapter Strangers in the Night.]
And also pointing to Blok is the word “strangers, unknowns,” prominently standing out in Blok’s poetry and of course in his celebrated play The Unknown.
Also striking in this chapter is the following paragraph:

“Rumble, New Bridge! I hear how being born in your noise from a charlatan father and an actress mother is French Comedy, she screams shrilly, and her rude face is sprinkled with flour.”

Apparently, here Bulgakov has in mind the burgeoning Jean-Baptiste Poquelin, about to become Molière, and his companion for 20 years Madeleine.
So, how does that correspond to Master and Margarita? In the 26th chapter The Burial, Bulgakov writes this:

We shall now be always together, the vagabond philosopher was telling him in his dream. Once there is one, there is the other right there. They will remember me and immediately they will remember you! Me, a foundling, son of unknown parents, and you, son of an astrologer king and of the daughter of a miller, the beautiful Pila…

We are reading here about Bulgakov’s creation of the subnovel Pontius Pilate within the novel of Master and Margarita.
In other words, if in the novel Molière M.A. Bulgakov writes about the “charlatan father” Molière and the “actress mother” Madeleine as the parents of the French Comedy, in the subnovel Pontius Pilate he is offering his readers this puzzle: Who of the book’s personages may be the parents of Pontius Pilate?
Pilate’s father, no matter how strange it may seem, happens to be Yeshua’s prototype the Russian poet N. S. Gumilev. He is chosen by Bulgakov as the “astrologer king.” He is a “king” because he is a poet. The idea that all poets are kings comes to all significant poets of the Silver Age from A. S. Pushkin:

Poet – you are tsar!

In his poetry, Blok turns the tsar into the king. And so it goes. Why astrologer? Bulgakov takes it from two sources.
To begin with, it is Blok’s play The Unknown, which is featured in my posted chapter Blok’s The Unknown, but also in my not yet posted chapter The Magus, on account of its deep mysticism. In this play, Blok features three main masculine personages: Poet, Blue, and Stargazer [astrologer]. This is how Bulgakov gets his “astrologer king.”
Why does the title “astrologer king” elude Blok?
Blok liked to write about the stars, but Gumilev loved the stars, knew them, and apparently was a dedicated student of astronomy. He also knew the legends behind the stars and constellations. It was an amazing experience for me to read Gumilev’s musings about the nightly sky in his Notes of a Cavalryman:

“…Sometimes we stayed in the forest for the whole night. Then, lying on my back, I was looking at the countless, clear on account of frost stars for hours, entertained by joining them in my imagination by golden threads. Then I started discerning, as though on a woven golden carpet, various emblems, swords, crosses, chalices, in incomprehensible to me, but filled with non-human meaning combinations. Eventually, clearly outlined were the celestial beasts. I saw how the Big Bear, bringing down her muzzle, was sniffing out some creature’s track, how the Scorpio was moving its tail, figuring out whom to sting. For a very short while I was overcome by an inexpressible fear that should they look down and notice our Earth, it may turn into a massive chunk of matted-white ice and fly in a complete disregard of all established orbits, infecting all other worlds with its dread.
At this point I would usually in a whisper ask the soldier next to me for makhorka, roll myself a cigarette, and with great pleasure smoke it hidden inside my hands: smoking it in any different manner would allow the enemy to make out our position.”

Isn’t it true that although Gumilev is writing these lines about the nightly sky in prose, they come out mysteriously poetic?

I’d like to offer the reader a Gumilev poem from the poetry collection Romantic Flowers, which I am analyzing elsewhere. (See my chapter The Garden. Gumilev.) The title of the poem is In The Skies:

The days shone brighter than gold
And the she-bear night was fleeing,
Catch her, Prince, catch her now,
Tether her and tie her to your saddle…
And then in the blue marquee
You will point out the she-bear night
To your Warrior-Dog.
The dog bites in a deadly hold,
He is brave, strong, and cunning,
He has carried his beastly hatred for bears
From times immemorial…

The she-bear here is obviously the celestial constellation Ursa Maior. And who is the Prince? He is certainly another constellation: Orion the Hunter.
Same thing about the Warrior Dog: Canis Maior.
Bulgakov takes this Warrior-Dog from Gumilev and passes him on to Pontius Pilate as Banga, the Procurator’s fear-inspiring giant dog. Even the intrepid and invincible giant of a man Mark Ratkiller is afraid of Banga.

To be continued…

***



No comments:

Post a Comment