Wednesday, June 6, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DCCXXIX



“…Some Passerby With A Jug.”
Posting #4.


They foulmouth ratcatchers!
It’s all about words:
Rat-catcher? Rat-lover!
It means he loves if he catches!

Marina Tsvetaeva. Ratcatcher.


V. V. Mayakovsky loved the sun very much. To use the words of N. S. Gumilev, he had a “sunny masculinity,” like Vyacheslav Ivanov had it, as opposed to the “lunar femininity” of V. Ya. Bryusov. Even in Mayakovsky’s famous long poem A Cloud in Pants, which was held in such high esteem by the luminary of the time Maxim Gorky, who called America “the land of the Yellow Devil,” Mayakovsky writes:

Who cares that Homers and Ovids
Never had people like us?
I know that the sun would have gone dark
Having seen the golden placers of our souls…

Mayakovsky’s “golden placers” was an expression that struck the Russian poet-genius of the 20th century Vladimir Vysotsky so much that he used it in one of his best songs.
And in his poem I Mayakovsky writes:

Sun! My father!
You at least have mercy, and stop tormenting me!

Bulgakov uses these words of Mayakovsky in the following manner, in chapter 16 of Master and Margarita: The Execution:

“Ratkiller’s disfigured face expressed no fatigue, no displeasure, and it seemed that he was capable of walking around like this the whole day, the whole night, and another day, in other words, for as long as it was required to do so.”

As for the “lion faces” in Bulgakov, Mayakovsky in his poem Flute-Spine writes:

In the heat of the desert
You’ll pull out caravans
Where lions are alert…

The word “silver” points to the “Silver Age” of Russian poetry. The choice of the word “disfigured” in “Ratkiller’s disfigured face” also points to Mayakovsky, because he shot himself.
The phrase “a muddy rivulet was going through its last days in this devilish heat” is also taken by Bulgakov from Mayakovsky’s poem Toward All:

Sun! Don’t throw down your rays!
Rivers, dry up, without letting it
Quench its thirst!

Bulgakov turns Mayakovsky’s verb “dry up” into the adjective “dry” in the “piece of dry white cloth” on Ratkiller’s head.
Bulgakov also uses Mayakovsky’s 1913 poem Love:

Abandon the cities, stupid people!
Go naked to drink in the heat of the sun
Intoxicating wines into leather-bags-breasts,
A rainpour of kisses on coals-cheeks.

And indeed, after a “devilish heat,” a thunderstorm with rainpour is starting. As for “intoxicating wines,” in the 25th chapter of Master and Margarita, Pontius Pilate asks Afranius:

And now you tell me, did they give them the [intoxicating] beverage before hanging them on the poles?
Yes, but he [sic!] – here the guest [Aphranius] closed his eyes – declined to drink it.”

They are talking about a special kind of drink (wine with spices) which the Romans were giving to the condemned right before the execution.
And even Satan himself is present in Bulgakov’s narrative in the form of “devilish heat.”
The line “he himself wearing a similar piece of cloth” also points to V. V. Mayakovsky with his poem I Myself. Bulgakov takes part of his information from this biography. For instance, when World War One had begun, Mayakovsky writes that he went to apply for the army as a volunteer in August 1914, but was not allowed to join: “No trustworthiness.” (BVL edition.) Still, Mayakovsky was drafted in 1915 anyway, at which time he was already unwilling to join the army. He writes:

“Now I don’t want to go to the front anymore. Pretended to be a draftsman.”

But on the basis of these two stories with “soldiery” Bulgakov has a sufficient basis to make Mayakovsky a “centurion.” Even more so considering that Mayakovsky was writing very interesting poems about war.
As for the “shirt” in which Ratkiller was dressed, “…having not even removed the silver lion heads from his shirt…” – Bulgakov may have taken this from V. Mayakovsky’s autobiography, where the poet writes this in 1913:

“...I resorted to a subterfuge: made myself a necktie shirt and a shirt necktie.”

Bulgakov changes Mayakovsky’s word “rubashka” [shirt] into “rubakha.” Bulgakov perhaps thought that the latter word was more fitting for Mayakovsky, for he was larger than life.
Marina Tsvetaeva compares Mayakovsky to a “bull,” which title belongs to Zeus carrying off Europe. In his autobiography I Myself Mayakovsky writes that having arrived in Finland, he “established seven dinner acquaintances” at the homes of Russian celebrities. He complains about Thursdays, because they are vegetarian:

“...I am eating Repin’s herbs. This is not right for a Futurist [the literary movement to which Mayakovsky belonged] of a sazhen in height [ seven-foot-tall].”

Indeed, Mayakovsky was exceptionally tall, the tallest in any company. As for the name Ratkiller, which Bulgakov gives to the centurion, he could have taken it from Mayakovsky’s poem After a Woman:

Having scared off the prayers in the highest by the hoof,
They caught God in the sky with a noose,
And, having plucked Him, with a smirk of a rat,
They dragged Him mockingly through the slit under the door.

But most likely Bulgakov took this name from Marina Tsvetaeva who wrote the poem Ratcatcher (A Lyrical Poem) written in 1925 in Paris (BVL):

They foulmouth ratcatchers!
It’s all about words:
Rat-catcher? Rat-lover!
It means he loves if he catches!

Or in the same 1913 Mayakovsky writes V. Mayakovsky. A Tragedy. Its Epilogue starts like this:

“Vladimir Mayakovsky:
I was writing all of this about you, poor rats! [sic!]
I was sorry I did not have a tit:
I would have fed you from that mamma!
These days I‘ve kind of dried up. I am a holy fool of sorts.
But, come to think of it, who and where would have given to thoughts
Such a superhuman dimension?!

To be continued…

***



No comments:

Post a Comment