Tuesday, July 31, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DCCLIX



Magic Of The Sorcerer Molière.
Posting #22.


The image of the charming seducer Don Juan
Tenorio was woven before him during the
nightly vigils, and beckoned him.”

M. Bulgakov. Molière.


In the 20th chapter of Bulgakov’s novel Molière: Egyptian Kin there are several moments which throw light on the events taking place in Master and Margarita:

“The shadow of the king was beginning to be hallucinated by all behind the shoulders of the director of the troupe [Molière].”

And also:                                                        

“In the opinion of the priest of St. Bartholomew Church Pierre Roulet, Molière happens to be not a man at all, but a demon merely incarnated in flesh and dressed in man’s attire.”

The theme of the “shadow” and the “demon” continues into the very beginning of the 21st chapter: May Thunder Strike Molière! Bulgakov writes:

“The image of the charming seducer Don Juan Tenorio was woven before him during the nightly vigils, and beckoned him.”

Here Bulgakov explains how he created the image of the Checkered One in the 1st chapter of the novel Master and Margarita:

“And then the balmy air thickened before him [Berlioz], and woven out of this air, there appeared a most strange, transparent citizen. A jockey cap upon his small head, a checkered stumpy jacket, also made out of air. This cannot be! – thought Berlioz in great confusion. But alas it was, and this long see-through citizen was dangling in front of him right and left without touching the ground. Then horror overtook Berlioz, and the checkered one disappeared, together with the blunt needle previously piercing his heart. What the devil! – exclaimed the editor. – You know, Ivan, I’ve almost had a heatstroke right now! Even some kind of hallucination with it…

As for Molière whom the priest calls the demon, in chapter 15 of Master and Margarita: Nikanor Ivanovich’s Dream, Bosoy exclaims:

God True, God Almighty... He sees all! And as for me – it serves me right: The Lord punisheth me for my filth... But foreign currency – I never took it! If you wish, I’ll eat earth that I didn’t... And Koroviev – he is the devil!
Here the room was filled with a wild roar of Nikanor Ivanovich jumping up from his knees:
There he is! There, behind the cabinet! Smirking! And it’s his pince-nez! Seize him! Sprinkle this place with holy water!

And now back to Bulgakov’s novel Molière:

“The Don Juan theme was wandering across different countries and attracted all, including the French. Quite recently both in Lyon and Paris the French were performing plays about Don Juan, or the Stone Guest, which in the hands of the first translator of the Spanish play became Stone Feast, after the translator got mixed up over the Spanish words “guest” and “feast.
Molière got excited and started writing his own version of Don Juan, creating a very good play with a strange fantastic ending: his Don Juan is consumed by hellfire.”

Bulgakov uses the word “hell” in his novel Master and Margarita. First it happens in chapter 5: The Affair at Griboyedov:

“The thunder of the golden cymbals in the jazz sometimes covered over the thunder of the dishes which the dishwashing women were sending along slanted surface down to the kitchen. In other words, Hell.
And there was at midnight an apparition in hell. A dark-eyed handsome with a dagger-beard came out on the veranda, dressed in a tuxedo and encompassing his possession with a regal glance…”

The researcher already knows from my chapter The Bard: The Desperado-Flibustier who exactly this Archibald Archibaldovich is.
And then in chapter 23: Satan’s Great Ball Bulgakov depicts hell in such a fashion which nobody had ever even dreamed of, making use of Marina Tsvetaeva’s poetry cycle about Don Juan, in which she presents herself as Carmen.

“It appeared to Margarita that she had flown over a place where she saw mountains of oysters in huge stone ponds. Then she flew over a glass floor with hellish fires burning under it and white hellish cooks running back and forth between them. Then somewhere, as she was already losing comprehension of what was going on, she saw dark basements with some kind of lights burning, where young maids were serving meat sizzling on red-hot coals, where guests were drinking her health from large tankards. Then she saw white bears playing accordions and dancing Kamarinskaya on a stage. Then she saw a salamander-magician who wouldn’t get burned in the fireplace.”

And so, Bulgakov inserts the word “stone” into the depiction of the feast at Satan’s Great Ball, thus taking advantage of the mistake made by the translator of Don Juan from Spanish, when he mixed up the words “guest” and “feast.” But Bulgakov’s stone feast has its own stone guest in the person of Koroviev/Pushkin who had written the “Little Tragedy” Stone Guest as his own variation on the Don Juan theme.
With an equal skillfulness, Bulgakov draws the researcher’s attention to the following phrase:

“It appeared to Margarita that she had flown over a place where she saw mountains of oysters in huge stone ponds.”

Here Bulgakov remembered perhaps Louis Carroll’s book Alice in Wonderland in order to write this scene into his own. I would also like to draw attention to the ending of chapter 23:

“The columns crumbled, the lights were extinguished. Everything shrunk, and all the fountains, tulips, and camellias ceased to exist. And what remained there was merely what had been there: the modest drawing room of the jeweler’s widow, and from a slightly ajar door there dropped out a strip of light. It was through this door that Margarita entered.”

I see Bulgakov’s Margarita as a grown-up Alice.

To be continued…

***



No comments:

Post a Comment