The Bard:
Window Into Russian Literature.
Posting #1.
“And yes, my angel,
please do not flirt with men. You know how I detest everything that smells of a
Moscow mademoiselle, everything which is not comme il faut, everything which is
vulgar. If upon my return I am to find that your lovely aristocratic tone has
changed, I shall divorce you, as Christ is my witness, and then I shall enlist
as a soldier, out of grief!”
From A. S. Pushkin’s letter to his wife.
The
theme of the window in Bulgakov’s novel Master
and Margarita comes up already in the 1st chapter: Never Talk to Strangers. Bulgakov
writes:
“Meanwhile the foreigner cast a glance over the tall buildings
framing the pond with their squares, stopping it on the upper stories, which
were dazzlingly reflecting in their glass the broken and forever leaving
Mikhail Alexandrovich [Berlioz] sun, then he transferred it downward, where the glass was getting
pre-evening dark.”
Here
is an amazing mastery allowing Bulgakov to write about windows without calling
them windows. The reader understands it in association with glass and by the
contrast of the top floors, where the glass reflects the “broken sun,” with the
lower floors where the sun no longer is able to reach.
Bulgakov
also manages to insert the word “dazzling,” indicating that present in his
novel is the Russian poet N. S. Gumilev. In the 1912 poetry collection Alien Sky, Gumilev has a poem dedicated
to his wife the Russian poetess Anna Akhmatova, which is titled Dazzling.
Although
M. A. Berlioz was not killed by the sun, like in Gumilev’s short story The Golden Knight, the conversation
between Berlioz and Ivan Bezdomny turns to the subject of the birth of Jesus.
In
his short story, Gumilev centers on the image of Jesus Christ, whom he calls
the Golden Knight, who appears to a
group of dying English Crusaders and leads them to Paradise. (See my chapter A Swallow’s Nest of Luminaries: Mr.
Lastochkin.)
In
the 2nd chapter of Master and
Margarita: Pontius Pilate the theme of the window presents itself no less
mysteriously. Bulgakov writes:
“As the secretary was calling a meeting,
the procurator was having a tête-à-tête in a room shaded from the sun by dark
curtains with a man whose face was half-covered by a hood, even though the rays
of the sun could not really bother him inside the room…”
Here
Bulgakov’s words: “in a room shaded from the sun by
dark curtains” strangely point to the Russian poet K. D. Balmont, whose
famous poetry collection was titled Let
Us Be Like The Sun.
Shining
through all of this is Bulgakov’s superb sense of humor. Why is the sun needed
in a dark room when two poets are talking there: V. Ya. Bryusov, prototype of
the Procurator Pontius Pilate, and K. D. Balmont, prototype of the Chief of the
Secret Guard Afranius, who shares this position with the Russian poet N. S.
Gumilev, a former scout in World War I, who wrote Notes of a Cavalryman, published in the newspaper Stock Exchange News from February 3,
1915 to September 11, 1916. (See my chapter A
Swallow’s Nest of Luminaries: Mr. Lastochkin.)
In
the 4th chapter of Master and
Margarita: The Chase, Ivan runs into Apartment 47 of a building he had
never been to before:
“Ivan found himself in the kitchen. There was nobody there. A single
lunar beam seeping through a dusty window was skimpily illuminating the corner
where, covered by dust and cobwebs, a forgotten icon was hanging. Under the
large icon, a small paper icon was pinned to it. Nobody knows what kind of
thought had taken possession of Ivan, but before he exited through the back
door, he appropriated one of the candles, and also that small paper icon…”
Here
again Bulgakov’s sly humor is shining through. It is no longer a “golden moon,”
but “a single lunar beam seeping through a dusty
window was skimpily illuminating the corner where, covered by dust and cobwebs,
a forgotten icon was hanging.”
Being
a disciple of V. Ya. Bryusov, with his “lunar femininity,” the poet Andrei Bely
needed just a single lunar beam. The presence of Andrei Bely, who is of course
one of Woland’s prototypes, is highlighted by the word “cobweb,” as this was the title given by Bely to his 1904-08 poetry
cycle. (See my chapter Alpha and Omega.)
If
inside the kitchen Satan illuminates the icon with “a single moonbeam,”
considering that Lucifer created light, having encountered Ivan on the
embankment of the Moskva River (where he directed him himself), Woland leaves
Ivan a necessary box of matches to go with the candle.
Having
set his course at the end of chapter 4 toward the Griboyedov House, where
writers and poets were gathering, Ivan was running to the accompaniment of the
hoarse roar of the Polonaise from the opera Eugene
Onegin. Bulgakov writes:
“The city was already living the nightlife. All windows were open.
In each of these windows a light was shining under an orange lampshade, and blasting
from all windows, from all doors, from all gateways, from the roofs and the
attics, from the basements and the courtyards was the hoarse roar of the
Polonaise from the [Tchaikovsky] opera Eugene
Onegin.”
In
A. S. Pushkin’s letter to his wife Natalia Goncharova, dated 30th
October, 1833, sent from Boldino to St. Petersburg, Pushkin writes:
“And yes, my angel, please do
not flirt with men. You know how I detest everything that smells of a Moscow
mademoiselle, everything which is not comme il faut, everything which is
vulgar. If upon my return I am to find that your lovely aristocratic tone has
changed, I shall divorce you, as Christ is my witness, and then I shall enlist
as a soldier, out of grief!”
What
prompted Bulgakov to insert into his novel that particular Polonaise from
Tchaikovsky’s Opera Eugene Onegin? To
answer his critics, Pushkin wrote:
“Pushkin is a poet of reality.”
Bulgakov
could not depict a scene out of the 19th century, as he too
considered himself a writer of his own contemporary reality. Ivan thought that
the professor “must surely have hidden himself
in the bathroom.”
“So what happened was that a naked female citizen was standing in
the bath, all covered with soap foam and with a loofa in hand. She squinted
shortsightedly and, apparently in a case of mistaken identity, said, softly and
merrily:
Kiryushka! Stop it! Have you
gone crazy? Fedor Ivanovich is coming back any minute
now! Get out of here right now!
To which Ivan exclaimed disapprovingly: Ah you, debauched woman!”
[Even though he was clearly at fault in this situation.]
Bulgakov
introduces the word “razvratnitsa” (“debauched woman”) because in his letter to
his wife, A. S. Pushkin mentions the famous French courtesan Ninon de Lenclos.
To
be continued…
***
No comments:
Post a Comment