Monday, January 15, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DXXIV



The Bard. Genesis.
M. A. Berlioz.
Posting 7.


“…How lively, how entertaining are the scenes of ancient Russian life!
How truthful and filled with good-natured merriment are the characters…

A. S. Pushkin. Yuri Miloslavsky.


And so, the triangle on Woland’s cigarette case points to a love triangle. There are three participants in it.
“Renata” is the Russian poetess Nina Petrovskaya, translator, and wife of S. A. Sokolov, publisher of the Gryphon Publishing House. It was she who translated the Italian fairytale Pinocchio by Carlo Collodi, while the Russian writer Alexei Tolstoy used her translation to write his derivative version known to all Russian children as The Golden Key, or the Adventures of Buratino.
In his novel The Fiery Angel, Valery Bryusov sort of describes his affair with that woman, assuming the role of the Knight Ruprecht. As for the role of Count Heinrich, his prototype is also a real figure, namely, Andrei Bely.
Although Andrei Bely himself has described his affair with the wife of Alexander Blok, it must have been later than Valery Bryusov describing his own affair with Andrei Bely’s mistress.
At an earlier time, Andrei Bely was showering his irony all over Bryusov:

“Tipping over old Köln onto the regular life of his contemporary Moscow, Bryusov was losing the borderline between life and fiction. In this way, Muscovites in his representation started living as contemporaries of the Magus [Agrippa] von Nettesheim, of Erasmus, and of Dr. Faust. And the area between Köln and Basel became that between Arbat and Znamenka.”

It is quite likely that on account of Bryusov’s novel The Fiery Angel, Bryusov and Bely parted their ways, as their reconciliation came only in 1923 in the Crimea at the hereditary estate of the Russian poet Max Voloshin, just one year before Bryusov’s death.
As for the description of the triangle on Woland’s cigarette case, it is undoubtedly pointing to Andrei Bely, as well as to Valery Bryusov.
To begin with, the case is made of solid gold, “and when the lid was opened, a diamond triangle sparkled on it with blue and white fire.” The key words here are gold, blue, white, and fire. A. Bely’s poetry cycle Gold in the Azure accounts for gold and blue, while his name Bely, White, speaks for itself. The word fire pushes us toward Bryusov’s Fiery Angel, and thus to Bryusov himself.
Returning to the married woman Nina Petrovskaya, the third point of the triangle, we must note, that she ended up rather badly. She tried to commit suicide three times, having left Russia for Europe after the Revolution, and only on her third attempt was she successful. Before that, she jumped out of the window of the hotel where she lived, and having broken her leg, got a permanent limp.
With his unusual sense of humor and not knowing which of her legs had developed the limp, Bulgakov in his depiction of Woland, through witness reports of him, states in the first report that this man [Woland] was limping on his right foot, whereas a second report claims that the man limped on his left foot.
Thus, even the traits of Nina Ivanovna Petrovskaya, the woman from the second triangle of Petrovskaya, Bely, and Bryusov, are passed on to Woland in the shape of a limp.

***


Woland's character is complex. And now, as I intend to write about the motive for the death of Berlioz, I must first make a detour. The point is that while creating the Woland personage, Bulgakov wants to keep this personage under control. As I already said before, Bulgakov was clearly familiar with A. S. Pushkin’s Articles and Sketches, in this case with Pushkin’s article Yuri Miloslavsky, or the Russians in 1612, where he writes the following:

“…In our time, by the word ‘novel’ we understand a historical epoch developed in a fictional narrative. Walter Scott carried after him a whole crowd of imitators. But how far are they all from the Scottish bard. Like Agrippa’s disciples, having conjured up the ancient demon, they could not control him, and became victims of their audacity.

(Agrippa’s Disciple is a legend about a real person: the alchemist Agrippa von Nettesheim [1486-1535]. There are variations of it in Southey’s ballad Youth and in Goethe’s Sorcerer’s Disciple.)

Bulgakov obviously did not want that to happen to him. Meanwhile, Pushkin continues:

…Into the age where they wish to transport the reader, they themselves resettle with a heavy baggage of homegrown habits, prejudices, and daily impressions.

Bulgakov does not let that happen to him, as the action of his novel Master and Margarita is taking place in his own time. these are his players, mostly all dead by the year 1930, who continue to play out the roles assigned to them by Bulgakov. Two of them, Pushkin and Lermontov, come out of the first half of the 19th century into the first half of the 20th century. Two other poets, namely Gumilev and Blok, die in 1921 that is also before Bulgakov sits down to write his novel.
In his article Yuri Miloslavsky, or the Russians in 1612, Pushkin praises the author M. N. Zagoskin for his depiction of our good people, boyars, Cossacks, monks, rebellious shishes [hobos] – all of this correctly guessed, all of this living, feeling, like it ought to have lived and felt in Minin’s Time of Troubles…

...Although Bulgakov transports the modern reader into his own contemporary time, which is foreign to most of us today, still the reader of Master and Margarita may justly say with Pushkin:

“…How lively, how entertaining are the scenes of ancient Russian life! How truthful and filled with good-natured merriment are the characters. The author is not rushing his tale, he dwells on detail, makes sideways glimpses, but never bores the reader’s attention. The conversation, lively and dramatic when it uses simple colloquial speech, reveals a master of his trade.

This is the reason why Bulgakov uses so much lower-classes vernacular when it comes to Koroviev, who represents A. S. Pushkin in Master and Margarita.
Bulgakov has also followed Pushkin’s advice when he criticizes the author of Yuri Miloslavsky, or the Russians in 1612:

Mr. Zagoskin’s gift visibly fails him when he approaches real historical personages.

In his novel Master and Margarita, Bulgakov brings out great Russian poets, who already in his time had long become “historical personalities,” as prototypes of his characters. Bulgakov does not err with regard to the “language and costume” of these personalities. Likewise, the “eloquence” of the poets themselves is demonstrably present, as Bulgakov makes active use of their poetry throughout the book. What makes his novel all the more interesting is Bulgakov’s creation of complex characters, frequently combining in a single character, features of several Russian poets, like, for instance, in master’s character.
While M. N. Zagoskin transports his readers from the 19th century into the year 1612, also on Russian territory, Bulgakov transports his readers in the sub-novel Pontius Pilate into the times 2000 years before, the place being Yershalaim and the historical figures being Pontius Pilate Procurator of Judea and Yeshua Ha-Nozri, better known to the world as Jesus Christ.
And what a surprise awaits the reader in Pontius Pilate! The same faces of the same prototypes of great Russian poets transported from the novel Master and Margarita into the monumental sub-novel from one set of personages to another set. For instance, M. A. Berlioz, appearing already on the 1st page of Chapter 1, reappears as Pontius Pilate on the 1st page of Chapter 2. Both personages having the same prototype in V. Ya. Bryusov of the Silver Age of Russian poetry, after Pushkin’s Golden Age. Bryusov was the first Russian poet of the Symbolist Movement, influencing such poets as Andrei Bely, Alexander Blok, Sergei Yesenin, Vladimir Mayakovsky, and others.

To be continued…

***



No comments:

Post a Comment