Monday, January 15, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DXXV



The Bard. Genesis.
M. A. Berlioz.
Posting #8.


“Under the beret, canopied by feathers,
you will recognize a head coiffed by your hairdresser;
through the lacework of a phrase a la Henri IV,
you can see a starched cravat of the modern dandy.”

A. S. Pushkin. Yuri Miloslavsky.


In his article Yuri Miloslavsky, or the Russians in 1612, A. S. Pushkin continues:

“Under the beret [italicized by Pushkin], canopied by feathers, you will recognize a head coiffed by your hairdresser; through the lacework of a phrase a la Henri IV, you can see a starched cravat of the modern dandy.”

M. A. Bulgakov follows these Pushkin lines in his description of Woland in the 1st chapter of Master and Margarita: Never Talk to Strangers and Azazello in the 19th chapter Margarita.
Azazello appears before Margarita right when, having followed with her eyes the funeral procession, she thinks:

Ah, really, I would pawn my soul to the devil just to know if he [master] is alive, or not.

Lo and behold! A “stranger” appears before her, echoing the title of Chapter 1.
Here again Bulgakov follows Pushkin, who actually quotes Dèscartes: Define the meanings of words, as Dèscartes used to say.

Exhibiting great precision, M. Bulgakov follows this advice throughout the novel Master and Margarita. I cannot stop being amazed how ordinary words, such as “keys,” “armchair,” “shadows,” and others are traveling in Bulgakov from one chapter to another, carrying a certain special meaning with them.

“[Margarita Nikolayevna’s] unexpected neighbor on the bench happened to be of small height, with flaming red hair, with a fang, in starched linen, lacquered dress shoes, and with a bowler hat on his head.”

This text is heavily loaded with meaning, and I will be returning to it again. Meanwhile, returning to the chief devil Woland in the 1st chapter, I read:

“He [Voland] was dressed in an expensive gray suit and foreign-made dress shoes of the same color as the suit. His gray beret was cockily tilted onto his ear; he had a walking stick under his arm, with a black knob shaped as the head of a poodle. He looked about forty years of age. His mouth was somewhat twisted. Clean-shaven. A brunet [sic!]. His right eye was black, the left one for some reason green. Black eyebrows, one higher than the other. In a word, a foreigner.
Having passed the bench where the editor and the poet  were sitting, the foreigner skewed his eyes at them, stopped, and sat down on a neighboring bench…”

This text is indeed loaded. Bulgakov is a master of determining the “meanings of words.” But neither the researcher nor the reader have been able to determine the meanings of words in this text.
I begin with the “gray beret.” The word “beret” already points to A. S. Pushkin, namely, to his article Yuri Miloslavsky, or the Russians in 1612, in which Pushkin writes:

“Under the beret [sic!], canopied by feathers, you will recognize a head coiffed by your hairdresser.”

Thus, already in the 1st chapter of Bulgakov’s novel Master and Margarita a beret appears on the portrait of the devil created by Bulgakov. Super!
So, where are the feathers? – the reader will ask smartly. Indeed, they appear too, 17 chapters later, in the 18th chapter: The Hapless Visitors in the description of the anteroom of the no-good apartment #50, also known as the “Jeweler’s widow’s flat.” Bulgakov writes:

“The whole large and semi-dark anteroom was jam-packed with unusual objects and garments. Thus a mourning-black cloak, lined with some flaming cloth was thrown on the back of a chair. A long sword with a glittering golden hilt was lying on the console table under the mirror. Three swords with silver hilts were standing upright in the corner, as plainly as some umbrellas or walking sticks. And on the stag antlers on the wall hung berets adorned with eagle feathers [sic!].”

And so, the circle closes on the word “beret.” Or does it? No, the circle is endless, and this is only the beginning. Has the reader paid attention to the following words? –

“Thus a mourning-black cloak, lined with some flaming cloth, was thrown on the back of a chair.”

We find very similar words at the end of Chapter 1 and the beginning of chapter 2:

“It’s all simple: In a white cloak with a blood-red lining, sporting the shuffling cavalryman’s gait… Procurator of Judea Pontius Pilate came out into the roofed colonnade between the two wings of the palace of Herod the Great.”

And here is the opening of Chapter 2:

“In a white cloak with a blood-red lining, sporting the shuffling cavalryman’s gait… Procurator of Judea Pontius Pilate came out into the roofed colonnade between the two wings of the palace of Herod the Great.”

A striking parallelism between the cloaks of Woland and Pontius Pilate, differing only in the black/white color of the cloak itself but not in the flaming/blood-red lining. The reader is led to admit that Woland and Pontius Pilate have the same prototype, but such a conclusion would be wrong. Bulgakov is taking the reader into a wrong direction. [See my chapter The Garden to find out the “identity” of Pontius Pilate.]

The second part of Pushkin’s sentence : “Under the beret, canopied by feathers, you will recognize a head [sic!] coiffed by your hairdresser,” – is no less complex. To begin with, the head in Bulgakov is unrecognizable. Secondly, following Pushkin’s lead, Bulgakov does not “coif” it a la Russian mode, but makes it clearly a “foreign” head. He is quite explicit about it

“He [Voland] was dressed in an expensive gray suit and foreign-made dress shoes of the same color as the suit. His gray beret was cockily tilted onto his ear; he had a walking stick under his arm, with a black knob shaped as the head of a poodle. He looked about forty years of age. His mouth was somewhat twisted. Clean-shaven. A brunet. His right eye was black, the left one for some reason green. Black eyebrows, one higher than the other. In a word, a foreigner.”

And so, from the very beginning, Bulgakov sets the reader on the false track of “foreignery,” being a very skillful “hairdresser.”

To be continued…

***



No comments:

Post a Comment