Sunday, January 24, 2016

GALINA SEDOVA’S BULGAKOV. CCXXXII.


Dress Rehearsal for Master and Margarita Continues.

 

PETRO PRIMO CATHERINA SECUNDA MDCCLXXXII.
 

Despite the preceding to Master and Margarita works by Bulgakov, such as the 1923 Diaboliada [see my already posted eponymous chapter], the 1925 short story Cockroach [see likewise], and the 1925 novella Fateful Eggs [same thing], all of which already contain mysterious characters and situations, the Theatrical Novel, which Bulgakov wrote shortly before his death, contains one particular name which refused to let go of me: Margarita Petrovna Tavricheskaya.

Considering that Theatrical Novel has been written about a real thing: the Moscow Arts Theater, it is only natural that all of its personages must have real-life prototypes.

And this thought struck me hard!

It meant more thinking and more searching for me.

Aside from the question why Bulgakov would want to have in his Theatrical Novel a personage going under the name of his heroine in Master and Margarita who is also Margarita, I was equally interested all along in the mystical figure of Petr Petrovich Bombardov, and, because he was directly connected to the main character of the Theatrical Novel S. L. Maksudov, I understood that although each fictional character may contain something of its author (in this case Bulgakov), it was highly improbable and not at all in his character, for Bulgakov, to bare his soul in such a manner.

With all my interest in M. A. Bulgakov, I had realized all along that he was a thinking, therefore a cautious and secretive man, deliberating over every single step both of his personal life and of his creative work as well.

Therefore I suspected that even in the Maksudov personage there had to be features of other men, most likely of certain Russian poets, enriching the character of Maksudov by their own peculiarities.

I have already written before that Bulgakov was in the habit of carefully picking his characters’ names: first, last, and patronymic. I was therefore very much interested in all these three last names: Tavricheskaya, Bombardov, and Maksudov.

It was easy with the last name of Margarita Petrovna, an actress of the Independent Theater in the Theatrical Novel.

Tauris. This word is known to every Russian. The honorary title Tavrichesky was given to Catherine the Great’s favorite [lover] Prince Grigory Alexandrovich Potemkin, who presided over the incorporation of Crimea and of other Southern Territories into the Russian Empire in the late 18th century. Crimea had been known as Tauris to Ancient Greeks.

What does it mean? The date! In Master and Margarita Bulgakov focuses on one and the same date in two variations: as the year 1571 and as the sixteenth century.

In the Theatrical Novel Bulgakov chooses to direct his reader into the eighteenth century.

It was a great century for Russia. The age of Peter the Great. The age of Catherine the Great. The Russian War with Sweden, culminating in the glorious Battle of Poltava, held on Russian territory, but resulting in a complete rout of the Swedish forces and the inglorious end of the Swedish superpower dream. Wars with the Ottoman Empire resulting in the historic Southern expansion of the Russian Empire...

The 18th century under Catherine the Great also boasts of the famed Pugachev Rebellion in which the adventurous Cossack Emelyan Pugachev was passing himself off as Catherine’s husband Emperor Peter III, who had actually died in a palace coup that brought Catherine to power.

Now, how does this period of Russian history relate to Bulgakov and his novel Master and Margarita?

1.      First of all, Bulgakov provides the reader with an abundance of evidence regarding Margarita’s participation in a foreign plot to poison her husband. (See my chapter The Spy Novel of Master and Margarita.)

2.      Secondly, the Pugachev Rebellion attracted huge interest on the part of A. S. Pushkin, who is of course the dominant figure in Master and Margarita, as it is through the mysterious figure of the dark-violet knight that I started realizing, having read Bulgakov’s novel, that I had previously understood nothing in it.

As we know, A. S. Pushkin wrote a remarkable History of the Pugachev Rebellion. For this purpose, he engaged himself in studious research of the subject. Leaving his family behind, he made a trip to the Urals, where he visited eyewitnesses of the rebellion, conducting interviews with them. He also used this material to write his fictional novella Captain’s Daughter, in which Pugachev is portrayed as one of the characters. It is from this Pushkin’s story that Bulgakov takes his epigraph for the novel White Guard.

As my reader already knows, Pushkin’s History of the Pugachev Rebellion caught the attention of the great Russian poet Sergei Yesenin, who happens to be the prototype of at least two or perhaps three characters in Master and Margarita: the poet Ivan Bezdomny, alias the historian Ivan Nikolayevich Ponyrev, and also the demon Azazello.

Yesenin wrote a play in verse titled Pugachev, which earned the admiration of Maxim Gorky.

And so, identifying for the reader a very significant epoch in Russian history, Bulgakov directs us toward two great Russian poets, who, as we know, are playing a large role, through their works, in Bulgakov’s Master and Margarita. They are A. S. Pushkin and S. A. Yesenin.

From the time of Catherine the Great we are now returning into the first quarter of the 18th century, which is the time of Peter the Great.

Pushkin’s great-grandfather on maternal side was a “negro,” brought to Peter I as a gift. In 1707, in the city of Vilno [modern Vilnius] Peter had the little Ibrahim baptized and gave him the last name of Ganibal, as Pushkin writes in his unburnt autobiographical notes.

Having received his military education in France, Ganibal returned to Russia.

…Drumroll, please!..

A. S. Pushkin writes:

“The Sovereign ordered Ganibal to the Bombardist Company of the Preobrazhensky Regiment in the rank of Lieutenant-Captain. It is known that Peter himself was its Captain. This took place in the year 1722.”

This is where Bulgakov takes the strange last name of Bombardov from. And where does he take the first name and patronymic of Petr Petrovich from? This is already Bulgakov’s joke addressed to another Russian poet…

To you, living through one orgy after another,
Having a bathroom and a warm closet!
Aren’t you ashamed of learning about St. George recipients
Exclusively from newspaper columns?

In this anti-Philistine, albeit antiwar [anti-world war I] 1915 poem, titled To You!, V. V. Mayakovsky alludes to Peter the Great, following in the footsteps of A. S. Pushkin. And as though through Pushkin’s great-grandfather sharing in Peter’s victories, who personally led his troops into battle…

What do you know, you worthless many,
Thinking about how better to get stuffed with food?
Maybe right now a bomb has ripped off
The legs of Peter’s poruchik [subaltern]?

It is precisely from the last two lines quoted above that Bulgakov gets the idea of giving the name Petr Petrovich to his character Bombardov. It comes from Mayakovsky’s “Peter’s poruchik”!

In case the reader has not been convinced yet, Mayakovsky has a terrific 1916 poem about Peter the Great, which, following Pushkin’s advice to the Russian poets, he titled: The Last Petersburg Fairytale. ---

Emperor Peter the Great stands and thinks…
The Emperor dismounted. The three bronze ones
[That is, the Emperor, the horse, and the snake]
Get down quietly [from the pedestal]…
Someone absent-minded dropped: Excuse me!,
Having accidentally stepped on the snake’s tail.
…The Emperor, the horse, and the snake,
Have awkwardly ordered Grenadine from the menu…
And only when over a pack of straws
The horse had reverted to his ancient habit…
The crowd got unhinged, broken by its scream:
He is chewing! Doesn’t know what [the straws] are for,
Village ignoramus!
The horse’s steps are wrapped in shame…
Back down the Embankment the jeers are chasing
The last of Petersburg’s fairytales…

Mayakovsky stresses these words “the last of the fairytales” as he wrote about himself: “I am the last poet,” seeing A. S. Pushkin as the first of the Russian poets.

The Last Fairytale ends with these words:

And once again the Emperor stands without a scepter.
The snake. The horse has gloom on its muzzle.
And no one will ever understand Peter’s angst:
A captive, chained in his own city.

To be continued…

No comments:

Post a Comment