Wednesday, July 25, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DCCLVI



Magic Of The Sorcerer Molière.
Posting #19.


And it’s always battle!
We only dream of rest
Through blood and dust…

A. Blok. On the Kulikovo Field.


And so, when I followed the road suggested for an investigation of the death of N. S. Gumilev by the Russian poetess Marina Tsvetaeva, I proved to be right, despite the general paucity of evidence that I could find on the Internet, regarding this matter.
Bulgakov also followed the same road, as already in the 18th chapter of Master and Margarita: The Hapless Visitors, he gives one of the visitors the suggestive last name “Poplavsky,” pointing to the person who may have given the evidence against Gumilev.
This may be just one of the versions and quite likely, a confused and plain wrong one. Only when the material on Gumilev’s arrest and execution is declassified, only then will the Russian people learn what really happened.
But meanwhile, like the Superintendent of Finance of France Nicolas Fouquet, alias the Vicomte de Melun et Vaux, alias the Marquis de Belle-Ile, who had committed thievery from the state coffers on such a scale that had seldom been perpetrated in history.
By the same token, the Russian poet Gumilev (Lastochkin), according to Bulgakov, delivered the money entrusted to him by the Variety Theater, but was arrested anyway, and he is still hoping that a different judge will judge both him, the poet, who found himself in a most unfortunate situation, and the vengeful enemy about whose existence he never had any suspicion.

“…And especially that unknown one who had thrown the letter on the sand.”

Only in this manner, masking himself behind the story of Mlle De Lavaliere, known to all who had read Dumas’ Vicomte de Bragelonne: Ten Years Later, Does Bulgakov once more present the story of the betrayal of the Russian poet N. S. Gumilev already in the novel Molière.
Gumilev’s death must have shaken Bulgakov pretty badly, as he returns to it again and again, beginning with his novella Diaboliada.
The only place in Master and Margarita proper where sand is explicitly present is in chapter 32: Forgiveness And Eternal Refuge. Having said farewell to Woland –

This is your road, master, this one! Farewell! My time has come!” – [says Woland.]
Farewell! – replied Margarita and master to Woland in one cry. Then black Woland, following no road, threw himself into a chasm, and after him all his cavalcade did the same.”

– this is what follows next:

“Neither the cliffs, nor the platform, nor the lunar path, nor Yerushalaim remained around. The black stallions vanished as well. Master and Margarita saw the promised sunrise [the Radiant Resurrection].Master was walking with his lady-friend in the sparkle of the first morning sunrays over the rocky mossy bridge. They crossed it. The brook was left behind the faithful lovers as they were walking along the sandy road. Listen to the soundlessness, Margarita was saying to master, and the sand rustled under her bare feet. – Listen and enjoy what you were deprived of in life – quietude. Look, there, ahead, is your eternal home, which you have been given as your reward. I can already see the Venetian window and the clinging grapevine. It creeps up to the very roof. So, this is your home, your eternal home. I know that in the evening you will be visited by those you love, those who interest you and those who do not upset you. They will play for you, they will sing for you, you will see the color of the room when candles are burning. You will be going to bed having put on your soiled and eternal night cap; you will be falling asleep with a smile on your lips. The sleep will strengthen you, you will be reasoning wisely. And you will never be able to chase me away: I will be the one guarding your sleep.

Why is “sand” so important in this case? I already wrote before that this sand is connected to the desert. Everybody knows this, but there is a particular connection for the Christians with the story of Jesus Christ in the desert, where he is being tempted by the devil.
But there is an additional reason too. In a single character Bulgakov shows three Russian poets, which is why it is so difficult for a researcher to figure things out. Yet in this case everything has to be clear. In the opening poem of the poetry cycle Separation, Alexander Blok writes:

You walked away, and I am in a desert,
Clinging to the hot sand.
But the tongue can no longer
Utter the proud word.
Having no sorrow about what had been,
I understood your [Russia’s] loftiness:
Yes, you are native Galilee
To me – an unrisen Christ.

Yes, Marina Tsvetaeva goes to Rest together with Alexander Blok.
In the poetry cycle Motherland, Blok writes in the 1908 poem On the Kulikovo Field:

And it’s always battle!
We only dream of rest
Through blood and dust…

No Trotsky ever would have been able to come up with the idea of “permanent revolution” without these Blokian words.
Bulgakov utilizes practically all of these proud words, comprehensible to every Russian. While using the word “sand,” he also uses the word “dust” already in the 2nd chapter Pontius Pilate, as well as in the 26th chapter The Burial, where he writes:

“The impatient Judas was already outside the city limit. On his left Judas saw a small cemetery. Having crossed a dusty road, Judas hurried toward the Kidron Stream, in order to cross it...”

As for the word “dust,” I have already written on several occasions that Bulgakov takes this word from the poet of the Golden Age of Russian literature M. Yu. Lermontov, who writes:

“…How dared I wish for loud glory,
When you are happy in the dust?

And of course, Yeshua’s prototype Gumilev modeled himself after Lermontov, having become a warrior-poet in his Table of Rank among the poets.
Just before Pontius Pilate received from his secretary compromising material on Yeshua, Bulgakov writes:

“The wings of the swallow sniffled right over the head of the igemon; the bird rushed toward the bowl of the fountain and flew out, to freedom. The procurator raised his eyes to the prisoner and saw a burning pillar of dust near him.”

Returning to the words of the poem opening Blok’s poetry cycle Motherland, “You walked away, and I am in a desert, Clinging to the hot sand…” I think that Bulgakov poses his next puzzle here, leaving yet another clue allowing the reader to decipher who is who in Master and Margarita.
Although this poem is religious in nature, but like in so many other poems, Blok combines love and religion.
I see an unfaithful woman here, whom Blok must have been in love with. Pointing to this is not only the phrase quoted in the previous paragraph, but also the last four lines of the poem:

...And let another one embrace you,
Let him multiply the wild rumor:
The Son of Man does not know
Where he can repose his head.

Having reread this poem, I have no doubt whatsoever that Blok wrote this poem about his wayward wife Lyubov Mendeleeva.
And so, it turns out that introducing the scene with the letter on the sand in the novel Molière, M. A. Bulgakov shows, to begin with, that on the strength of this Blokian poem, it is Blok of all three prototypes of the “triply romantic master” who is walking along a sandy road with Margarita (M. Tsvetaeva) toward the Rest which during his life he could only dream of. Bulgakov in the novel Master and Margarita makes the impossible possible for Blok.
Secondly, this scene with the “letter on the sand” points toward another Russian poet contained in the character of the “triply romantic master” – the “magnificent third” N. S. Gumilev, because the incriminating testimony was in a written form, as it is mandated by law. In this case the hero dies in the character of Yeshua, because of all Russian poets, Gumilev was the only one who was convinced that he was worthy of Paradise. Gumilev expresses this conviction already in his early poetry collection Romantic Flowers (1903-1907) in the poem Death:

You [Death] were luring me with a song of Paradise,
And you and I, we shall meet in Paradise.

And in the 1911-1915 poetry collection The Quiver Gumilev makes it even more explicit:

Apostle Peter, get your keys:
One worthy of Paradise is knocking on your door...

To be continued…

***



No comments:

Post a Comment