Monday, July 2, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DCCXLV



Magic Of The Sorcerer Molière.
Posting #8.


…What is Nature to me, or the Antiquity,
When I am filled with a burning  jealousy,
For you have seen in all her resplendence
The Muse of Faraway Travels.

N. Gumilev. To the Departing Traveler.


In the poetry collection Pearls (1907-1910) in the poem Captains, N. S. Gumilev writes about the “ship of the Flying Dutchman.” –

The captain himself, sliding over the abyss,
Was holding his hat with his hand.
His other hand, bloodied but iron-firm
Was clutching the steerwheel…

Gumilev writes that although many tales have been told about the Flying Dutchman, ––

“…But the scariest and most mysterious of all
For the daring foamers of the sea ––
Is that somewhere there’s an outer region
There, beyond the Tropic of Capricorn!
Lies the terrible sea road
Of the captain with the face of Cain…

What comes to mind right away is the “terrible road” of Russia’s borderland/outer region Ukraine in the 21st century. Where will this road lead the sad country this time?

And also, in the 1911-1915 poetry collection The Quiver, Gumilev opens his Iambic Pentameters with the words:

I remember the night like a black Naiad
In the seas under the sign of the Southern Cross…

As for the mother of Pontius Pilate in Bulgakov’s subnovel Pontius Pilate, Bulgakov picks for this role the Russian poetess Marina Tsvetaeva, who is the prototype of both Margarita and Niza in Pontius Pilate.
In her 1926 poem From the Sea, Marina Tsvetaeva writes:

The mill, the mill, the sea wheel,
The sea grinds all – the mammoth and the butterfly.
About it – a pinch of dust –
Not ours to grind!

Marina Tsvetaeva here seems to call the sea a “mill.” But not quite! She also has another name for the sea: “Prekrasnaya Melnichikha [Die Schöne Müllerin],” as in Schubert’s song cycle. The name is translated into English as “The Lovely Maid of the Mill,” but I am keeping the original German name which contains the most recognizable association for the non-Russian reader.

Sea! Die schöne Müllerin!
The Continents are merely shallows of the sea.
Sea! I plead guilty in advance:
I brought you so much trash!
I brought you so much nonsense,
All that my tongue has ground:
A whole marine skirtful!

It becomes perfectly clear here that Marina Tsvetaeva identifies poetry with die schöne Müllerin, as she uses such words as “trash” and “nonsense” pointing to some of her own verses as not quite adequate.
Looking at this poem by Tsvetaeva, Bulgakov slightly corrects it with the help of A. S. Pushkin’s poem The Water Maiden, knowing how much Marina Tsvetaeva loves Pushkin, and also in order to make it more difficult to discern her in Master and Margarita.
If Marina Tsvetaeva calls herself “of the sea” in her memoirs, emphasizing her name “marina” as meaning “of the sea,” then she is also identifying herself with the sea.
Thus it turns out that Marina Tsvetaeva herself is die schöne Müllerin of the sea.
Bulgakov uses this idea to transform Marina Tsvetaeva into a miller’s daughter, and having Marina Tsvetaeva confess that her “soul is monstrously jealous; it would not tolerate me being beautiful…” – Bulgakov improves on it, calling her “the beautiful Pila,” where the name Pila is obviously derived from “Pilate.”

As for the expression “a wandering philosopher,” Bulgakov uses it to stress N. S. Gumilev’s love for travel. Calling his Muse “the Muse of Faraway Travels,” Gumilev writes in the poem To the Departing Traveler, from the same poetry collection The Quiver:

No, it’s not that I envy you
With such a painful grudge,
That you are leaving, and that soon
You’ll be on the shores of the Mediterranean Sea,
And that soon you will see Rome and Sicily,
The places so dear to Virgil…
I have had this experience on several occasions
Over the Arno, honoring Dante’s custom
Of writing sonnets to Beatrice.
What is Nature to me, or the Antiquity,
When I am filled with a burning  jealousy,
For you have seen in all her resplendence
The Muse of Faraway Travels.

As for philosophy, N. S. Gumilev’s poems, different from the poems of most other poets, may be justifiably called philosophical discourses. We also must not forget that unlike A. S. Pushkin and M. Yu. Lermontov, Gumilev was actually teaching people how to write poetry, no matter how strange it may sound.

To be continued…

***



No comments:

Post a Comment