Friday, January 26, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DL



The Bard. Genesis.
M. A. Berlioz.
Posting #33.


For the sake of all that the Lyre has told us,
For what the eye revered in colors.
For the proud faces of Shakespeare,
For Raphael’s Madonnas –
We must stand up as guardians of peace,
Sacred for all ages…

Valery Bryusov. A Mirror of Shadows.


In his article on Bryusov, N. S. Gumilev also quotes a poem from the collection The Mirror of Shadows not about the Christ of the Bible, but about the Russian Christ. The Russian people customarily compare themselves to Jesus Christ, thus opening to such an interpretation on the part of Russian poets and writers.
In the sub-novel Pontius Pilate, Bulgakov depicts his own time, a hard, difficult time in Russia, expecting a foreign intervention: first from the Entente, then from Germany. And considering that Bryusov in Marina Tsvetaeva’s view was not a Christian, Pontius Pilate decides to avenge the death of Yeshua by taking Judas’s life while returning the blood money to Caiaphas.
A greater elucidation of this matter will be found in my chapter The Guests of Satan’s Great Ball. What I would like to point out here, though, is that the choice of this chess move by the Knight was by no means baseless in Bulgakov. Marina Tsvetaeva writes in her memoirs:

“And had Bryusov turned out from his posthumous papers, as rumors have it, not only a non-communist, but an ultra-monarchist, his monarchism and counter-revolutionism would have been on paper…”

And what if it wasn’t so? After all, Bulgakov had come up with that most interesting character of Pontius Pilate, picking Bryusov as the prototype. Moreover, in 1924 Bryusov suddenly died. And knowing that Marina Tsvetaeva herself calls him in her memoirs “hounded down,” from 1918 through 1922, by “poetical vermin,” plus Gumilev’s unbiased high opinion of Bryusov, I allow myself to doubt the soundness of Marina Tsvetaeva’s assessment, siding in this case with N. Gumilev. Not to mention that Bulgakov in this case may have had other sources.
***
So, here is Bryusov’s poem which Gumilev probably considered to be the most representative of the point he was making:

For the sake of all that the Lyre has told us,
For what the eye revered in colors.
For the proud faces of Shakespeare,
For Raphael’s Madonnas –
We must stand up as guardians of peace,
Sacred for all ages…

And here is Gumilev’s commentary:

“In these simple and infinitely noble lines, Bryusov underscores his nature, not animal or divine, but precisely human nature [sic!], love of culture in its brightest and characteristic representations. It seems that for the first time ever, a poet considered a Symbolist has named Raphael, rather than Botticelli, Shakespeare, rather than Marlowe.”

In this excerpt, like in all his work, Gumilev shows us, readers, his nobility of the soul, which ought to be a lesson to us all.
Gumilev also refers in this article to the words of the familiar to the reader by now, Russian poet Andrei Bely:

“…Didn’t Andrei Bely say that Bryusov passes on his testaments over the heads of his contemporaries? The Mirror of Shadows, better than other books, reflects this new, and therefore belonging to tomorrow, word.”

The reason why I got so interested in Bryusov’s poetry collection The Mirror of Shadows will become known to the reader later in this chapter.
But here I would like to answer my own question as to what it means that Azazello comes out of the mirror and Matthew Levi comes out of the wall.
By the time Bulgakov was writing these lines, neither Yesenin nor Bely were alive. Thus Bulgakov, same as Bryusov, uses the word “shadows” to indicate dead people.
That’s why it is quite feasible that when a tired Pontius Pilate imagines that someone is sitting in the empty chair, he sees not Woland, but Yeshua, whom he was unable to help.
Once we transfer this to the political thriller, this becomes the only way we can understand it. Apparently, Bulgakov believed that Bryusov’s conscience was troubling him after the execution of Gumilev.
Another proof of the presence of a political thriller in Master and Margarita is the fact that the previous to chapter 26: The Burial, chapter 25: How the Procurator Tried to Save Judas of Kyriath closes with the following words:

“…Here Pilate looked back, lifted the cloak [sic!] lying on the chair behind him, pulled out a leather bag underneath, and offered it to the guest. The other bowed, accepting it, and hid it under his cloak.”

The bag contained the money to be paid for the killing of Judas.
Already here, in front of the reader’s eyes, a two-fold maneuver is taking place. First, Judas receives the money for his betrayal. Next the head of the Secret Service Aphranius receives money from Pontius Pilate for the assassination of the traitor Judas. Clearly, this assassination cannot be considered government business, and must be handled secretly as a private matter.
As the reader knows, Bulgakov says it all in Aphranius’ concise words:

You just think about it: you track down a man [Judas], slaughter him, and even find out how much money he got for it, plus find a way to return that money to Caiaphas…

The theme of money in the sub-novel Pontius Pilate is easy to comprehend. But it really starts in the 17th chapter A Troublesome Day of the novel Master and Margarita with the appearance on the stage of the accountant of the Variety Theater Vasili Lastochkin (see my chapter A Swallow’s Nest of Luminaries: Mr. Lastochkin.)
Bulgakov clearly uses the story from the Christian Gospels to mask events described in his novel Master and Margarita, taking place around him in the early 20th century in Soviet Russia.

***


It may seem that I am done with M. A. Berlioz. But it is not so. The main part of it is still ahead. We need to answer the question: Why already on the second page of the first chapter of Master and Margarita the vision of a dangling man appears only to Berlioz, and not to Ivan Bezdomny, who would soon thereafter have an encounter with that same “vision” of M. Berlioz? Visions of course are seldom if ever, collective. They usually appear to one person. People around this person, even the closest to him or her, see nothing at all, even if the person tries to draw their attention to that vision, and even points directly to it.
The reader already knows that the vision appearing to Berlioz in the shape of a see-through citizen of the strangest type, as though woven out of the balmy air, is, in fact, the dead Russian poet of the 19th century A. S. Pushkin.
Before he had this vision, Berlioz had suddenly been “seized by an unfounded but such strong fear that he immediately wanted to bolt away from the Patriarch Ponds without ever looking back.” Meantime, without touching the ground, the citizen was swaying left and right before Berlioz.
But then the apparition vanished, and Berlioz decided that he had had a “hallucination.” It could not have been real, since Ivan had experienced nothing of the sort.
However, soon thereafter this “hallucination” materializes into something quite real, albeit no less bizarre.

To be continued…

***



No comments:

Post a Comment