Saturday, November 7, 2015

GALINA SEDOVA’S BULGAKOV. CCXXII.


Margarita and the Wolf.
 

Let my heart always dream of May,
And of the one whom I love forever…

S. Yesenin.
 

Describing S. Yesenin’s ‘Margarita,’ it is impossible to do without his poem Anna Snegina. What catches the eye right away is the title of the poem. Although it does not make a rhyme, still it carries in itself an echo of Pushkin’s Eugene Onegin. Yesenin, a “peasant poet,” remembers a young girl of noble birth, daughter of an estate owner, whom he had fallen in love with, when he was sixteen years of age.

Curiously, not only is Anna Snegina written following in the footsteps of Eugene Onegin, but also in the wake of M. Yu. Lermontov’s Valerik, as in Anna Snegina Yesenin, too, contemplates on the nature of war, which subject I previously tackled in my chapter The Two Adversaries.

In this poem, Yesenin vividly releases the rein on his poetic imagination. Even the girl’s name Anna points to that, bringing in the memory of Donna Anna in Don Juan, as in his poetry Yesenin compares himself to Don Juan, and as for Snegina, not only does she remind us of Eugene Onegin, but she also signifies the purity of this girl, the only one who ever said ‘no’ to Yesenin’s advances.

When near that yonder garden gate
I was sixteen years of age,
And a girl in a white kerchief
Told me gently: ‘no.’

Not to mention the fact that the poem closes with her letter to Yesenin, allegedly from England, where she had moved with her family after the Russian Revolution of 1917. Here Yesenin “pulls” if not “Gogol,” then certainly “smoke,” to use his own expression: “…we know how to pull Gogol and smoke.

This comes clear from Yesenin’s own words:

A letter like any other letter,
For the life of me, I would never have written one like this…

It has to be the exact opposite, of course!

It means that the dreams of Ivan Bezdomny in Bulgakov are also derived from Sergei Yesenin’s poetry, who, in his turn, was heavily influenced by M. Yu. Lermontov. And also, even earlier in his poem, that is, before the Letter, S. A. Yesenin confesses that all this so-called love affair has been invented by him, in the first place.

I quickly rushed to Pieter
To clear out my angst and my dream

Yes, it was only a dream, nothing more!

But if there ever was a woman in Yesenin’s life at all, it is her that he writes about in an earlier poem:

Granted, she does not seem tame,
And perhaps she does look cold,
But with her stately gait
She has stirred my soul to its bottom.
You can hardly fog one like her,
And you will go after her, even if you don’t want to…

Incidentally, Margarita is exactly like this. She never buys Azazello’s act, but consents to his deal only from purely pragmatic considerations.

I know I am getting into some kind of funny story. But, I swear, it’s only because you have lured me by your words about him.

When Azazello (Yesenin) offers her the cream, she takes some time thinking and then retorts:

I get it. This thing is made of pure gold. I can tell it by its weight. Well, I understand it with perfect clarity. I am being bribed and dragged into some kind of dark story, for which I am going to pay dearly.

In their first meeting, it is master going after Margarita, and not the other way round, just as Yesenin says. No one can fog Margarita.

Despite the fact that the whole love story in Anna Snegina has been artificially made up, the poem still serves as proof that Yesenin was indeed dreaming about a Snegurochka (Snow Maiden). As he writes elsewhere, Snegurochka is always a dream, hence his main character’s name Snegina, pure as snow.

We come to this conclusion also due to the fact that Sergei Yesenin laments:

So, what am I looking for in the eyes of these women,
Shallow-minded, false, and empty?..

Bulgakov’s Margarita is by no means a Snegurochka, but neither is she shallow-minded and empty. Bulgakov creates the character of Margarita [for those who believe that she indeed exists] after the image of the witty Dorothea from Cervantes’s Don Quixote, who is also committing feats of heroism, granted, not in the nude, but in male attire, in the quest of finding her beloved.

In that same “Don Juanic” poem that we talked about before, S. A. Yesenin laments:

What happened? What became of me?
Each day I am at a different pair of knees…

And at the ball in Master and Margarita the guests, that is the “dusts,” the “tuxedo-wearers“one after another were bowing before her [Margarita], kissing her knee and hand…”

And so, Bulgakov takes this kissing of the knee also from the poetry of S. A. Yesenin.

The leitmotif of Master and Margarita, that is, the love of master and Margarita, can be best expressed once again by the lines from a 1922 Yesenin poem:

I was looking for happiness in this woman,
And unwittingly found my ruin.

Although right before his death already in 1925, a disappointed and cynical Yesenin writes:

Ah, love, don’t I know it?
This feeling is familiar even to cats…

And further on in this poem:

“Scattered everywhere for me
Are young sensuous stupid women…

Bulgakov capitalizes on this cynicism in the scene of Margarita meeting Azazello on Red Square, when finding out that she has a chance to learn something about master, Margarita agrees to go to any place at all. Bulgakov writes that Azazello (whose prototype, as we remember, is S. Yesenin), “breathing out in a relieved fashion, leaned back on the bench, covering with his back the word Nyura, carved on it in large letters.”

As I mentioned before, the name Nyura commonly rhymes with the word dura, a stupid woman. Bulgakov obviously could not resist the temptation of leaving us readers with yet another clue as to the essence of Azazello being the evil side of the poet Ivan Bezdomny, whose prototype is of course S. A. Yesenin.

She’s such a silly girl,
Like those and that one,
That’s why Snegurochka
Is always just a dream.

Bulgakov’s Margarita is surely not “like those and that one.” Already in the opening (30th) chapter of the second part of Master and Margarita, titled Margarita, Bulgakov introduces her three times in a row, maintaining all along that she is a witch.

 “What did she want, this woman?” And then:

“What was she after, this woman, in whose eyes a certain incomprehensible little fire was always burning?”

And a third time:

“What did she need, this slightly squinting in one eye witch, who had adorned herself that spring with acacia?”

Repeating one sentence three times, albeit each time differently, Bulgakov is offering his take on Yesenin’s Pugachev, whose reading of this poem in Berlin struck Maxim Gorky so much.

Khlopusha, hard-labor convict from the Urals, repeats the same words three times:

Take me, take, me to him,
I want to see this man!

Khlopusha is an interesting character in Sergei Yesenin. He is “a hard-labor convict, an arrestee, a killer and a money counterfeiter.” He is practically Monsieur Jacques in Bulgakov’s Master and Margarita.

As for Pugachev in Yesenin’s Pugachev, he also repeats the same phrase three times:

You are out of your mind! You are out of your mind! You are out of your mind!
Who told you that we are done in?

And then, when the Cossacks tie him up, to deliver to the government, Pugachev keeps asking them, three times again: What happened? What happened? What happened?After which he says: Yes! I’m lost!

The triple repetition in Yesenin points to the betrayal of Christ.

To be continued…

No comments:

Post a Comment