Monday, November 9, 2015

GALINA SEDOVA’S BULGAKOV. CCXXIV.


Margarita and the Wolf.
 

So will you be going on your own way,
To pass away the joyless days…
[To be continued…]
Sergei Yesenin.
 

One of Sergei Yesenin’s most familiar poems, the one that he wrote on December 4th, 1925, that is, shortly before his death, is a godsend for the readers of Master and Margarita.

The poem without a title begins with the words:

You do not love me, you have no pity for me…

Yesenin’s poem is written after M. Yu. Lermontov’s poem Agreement, which I’ve already mentioned in my chapter The Fantastical Novel of Master and Margarita (posted segment XXVII). As we remember, Lermontov exerted a great influence on Yesenin’s creative work:

We recognized each other in a crowd,
We came together and we’ll part again.
There were no joys in our love,
The parting will be without sorrow.

Now, back to Yesenin:

You do not love me, you have no pity for me…

This line becomes a leitmotif in M. A. Bulgakov’s greatest novel.

One cannot say about “Yesenin’s” Margarita whether she has more love or pity for master. In the 13th chapter The Appearance of the Hero, Bulgakov writes:

“The historian lived alone having no relatives and almost no acquaintances in Moscow.”

In his very first meeting with Margarita, master is struck not so much by her beauty, as by her extraordinary, seen by no one loneliness.

This is what drew master and Margarita to each other: LONELINESS!

…Young, and with a sensuous scowl,
I’m neither gentle with you, nor rude…

And indeed, M. Bulgakov is very frugal on detail, describing the relationship between master and Margarita. It’s Margarita who “rushed to kiss” master, who “held” to master, it’s she whose “cold hands patted [master’s] forehead,” it’s Margarita who “weaved her arms around [his] neck.”

And how can we understand her sentence: “I am perishing together with you”?

Legitimate question arises: Why didn’t she leave her husband if master and his novel were indeed her life? Did she pity her husband without loving him? Or else, was it her pity for master first and her love for him only second? How about this singular phrase: “They’ve crippled you… crippled you!

Or this one:

“As she was talking, she slipped off the sofa, crawled to master’s knees, and looking into his eyes started caressing his head.”

Margarita pities herself. After all, her life didn’t turn out the way she wanted it to be and therefore her pity for herself spreads out on other people, such as the little boy in the crib, left by himself in the room during her rampage of the Latunsky apartment. ---

“In a little crib with mesh sides sat a little boy about four years of age and, frightened, listened [to the disturbance.]”

As for Frieda, the young woman at Satan’s Ball, “with somewhat restless and pesky eyes,” having learned the circumstances of her rape, the same sense of pity prompts Margarita to pardon Frieda:

You are forgiven!

By the same token, Margarita feels pity for the poet Ivan Bezdomny at the psychiatric clinic:

“She was looking at the lying young man, and there was grief in her eyes. Poor, poor one!, Margarita was whispering soundlessly, and she gave him a kiss.”

And even in the case of Pontius Pilate, she tries to release him from his punishment, like she freed Frieda:

Let him go!, Margarita suddenly and shrilly screamed.”

But pity isn’t love. Having no meaning in her own life, Margarita found that meaning in master’s work. But that is not love either.

Bulgakov demonstrates this fact to the readers of Master and Margarita by one singular detail: Margarita does not relinquish her lavish lifestyle, provided to her by her husband. Even if the reason why she fails to leave her husband is her pity for him, this is not good at all, as it is precisely pity, which is the preponderant component in all her relationships.

As for Yesenin’s words in the above-quoted poem ---

…Young, and with a sensuous scowl…

---I have always been struck by the following words in Bulgakov’s Master and Margarita:

“In front of his eyes, the face of the poisoned woman was changing. Her temporary witch’s squint was disappearing in the eyes, as well as the former cruelty and wildness of her features was leaving them. The face of the deceased lightened up and at last softened, while her scowl stopped being a predatory scowl, but merely a suffering woman’s grimace.”

And here it becomes clear that what Bulgakov wants to find in a woman is both love and pity. He has this attitude in common with Yesenin. And he defines a woman’s femininity by the measure of her suffering.

Tell me how many you have caressed?
How many arms do you remember? How many lips?

And indeed, we have no idea how many lovers Margarita had gone through in the ten years of her loveless marriage to her husband. Ironically, master does not seem to be bothered by having to share Margarita with her husband.

But the fact that she alternated between master and her husband indicates to us that she never really loved either one. It is quite likely that, in the course of those ten years, Margarita had always been seeking male company on the streets of Moscow… And it may also be possible that in such a manner she had met her husband as well… [More about this angle in my forthcoming chapter Strangers in the Night.]

S. Yesenin writes:

Do not call this passion Fate.
Light-minded is a quick-ignited affair.

But in Bulgakov’s Master and Margarita we have this:

“She [Margarita], however, later insisted that this was not at all how it was, that we surely had loved each other since long-long ago, without knowing each other yet, without having ever seen each other.”

And differently from Yesenin, who says: Do not call this passion Fate!---

“…Ivan learned that the guest and his secret wife [sic!] had come to the conclusion already in the first days of their affair that Fate herself had brought them together on that corner of Tverskaya and a side street, and that they had been created for each other for all time.”

In other words, Bulgakov in this single sentence uses both words of Yesenin’s poem: “Fate” and “Affair,” and also something greater, which happens to very few: a common interest toward the meaning of life. As an example, we may quote Margarita’s words:

Why are you tormenting me? Don’t you know that I put all my life into this work of yours!

Which proves yet again that he was writing Master and Margarita from the person of the poet Ivan Bezdomny, whose prototype is of course Sergei Alexandrovich Yesenin.

The reader must also pay attention to the phrase “secret wife”. In relation to Margarita, this word has a “secret” meaning. But this will be one of the subjects of my forthcoming chapter Strangers in the Night


To be continued…

No comments:

Post a Comment