Saturday, September 8, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DCCLXXVIII



The Bard:
Window Into Russian Literature.
Posting #11.


The window hadn’t trembled for a whole year,
The heavy door hadn’t been ringing;
All had been forgotten, long forgotten,
And now it opened…

A. Blok. From the poetry cycle Crossroads.


Alexander Blok’s contemporary the Russian poet Nikolai Gumilev correctly wrote this about Blok:

“Usually, a poet gives the people his works. Blok gives himself. What I want to say by this is that in his poetry there is no resolution of general problems, as in Pushkin, nor philosophical, as in Tyutchev. He simply portrays his own life, which, fortunately for him, is so wondrously rich in internal struggle, catastrophes, and enlightenments. At the same time, he possesses a purely Pushkinian ability to make one feel the eternal in the transitory, behind each accidental character to show the shadow of genius, guarding his destiny.”

Doesn’t M. A. Bulgakov do the same thing? Behind each character of his stands the prototype of a dead writer or poet, or of two Russian composers of music: N.A. Rimsky-Korsakov and M. P. Mussorgsky; These two composers are also tied to A. S. Pushkin through their operas: The Golden Cockerel; Mozart and Saglieri; Tsar Saltan, written by Rimsky-Korsakov, and, of course, Mussorgsky’s masterpiece Boris Godunov, made a world sensation by the great Fedor Chaliapin.
Bulgakov uses Blok’s theme of the window already in the 13th chapter of Master and Margarita: The Appearance of the Hero. Bulgakov writes:

“But suddenly spring arrived, and through the dull window glass I saw at first bare, then gradually dressing in green bushes of lilac.”

And in Blok’s poetry cycle Crossroads, I am reading in a 1902 titleless poem:

Opening the window, I saw lilacs.
It was in spring, on a flying-away day.

Just like in chapter 13 of Master and Margarita: The Appearance of the Hero, in chapter 24, The Extraction of Master, the theme of the window is directly connected both to Bulgakov’s master and to master’s prototype the Russian poet A. A. Blok. Bulgakov writes:

“…Here a burst of wind entered the room, bringing the flame of the candles in the chandeliers down. The heavy curtain on the window was pushed aside, and in the distant height there opened a full moon, not a morning moon, but a midnight moon. From the windowsill down across the floor there spread out a greenish kerchief of nightly light, and in it appeared Ivanushka’s night guest calling himself master… Margarita recognized him immediately. She was kissing him on the forehead, on the lips, and pressing herself to his unshaven cheek…”

Here, in Bulgakov, the theme of the window is connected to the theme of love, like it is in Blok. [See my chapter Strangers in the Night.]
As for Alexander Blok’s poetry, already in his Verses About a Fair Lady the theme of the window is used alongside the theme of the door. In another titleless poem Blok writes:

The heavy gates opened wide,
The smell of wind entered the window!

Also in the same 3rd Cycle of the Verses About a Fair Lady, Blok writes:

Slowly toward the door of the church
Was I walking unfree in my soul…

And in Bulgakov’s 29th chapter of the novel Master and Margarita, I am reading:

Frieda! – shrilly screamed Margarita. The door swung open, and a disheveled, naked, but with no more signs of intoxication, woman with frenzied eyes burst into the room, and stretched her arms out to Margarita, the latter telling her majestically: You are forgiven. No more handkerchief. [For thirty years now, every night Frieda is being served with the same cursed handkerchief with a blue border that Frieda had used to smother her baby, after which she had buried the baby in the forest.] What came next was Frieda’s scream. She fell face-down before Margarita, spreading her arms cross-like. Woland waved his hand, and Frieda vanished from sight.”

And in Blok’s 1902-1904 Crossroads:

The window hadn’t trembled for a whole year,
The heavy door hadn’t been ringing;
All had been forgotten, long forgotten,
And now it opened…

Before this, Blok had already written in the 3rd Cycle of Verses About a Fair Lady (1901:)

The door is closed to me
To the mysterious abode…

A very interesting place in the novel Master and Margarita where Bulgakov uses the word “abode” is in chapter 10, News From Yalta. Having telephoned the apartment of Stepa Likhodeev, –

“...Varenukha was for a long time listening to the thick buzzing in the receiver. Amidst these buzzes, from somewhere in the distance, came the sound of a heavy dark voice, singing: …cliffs are my refuge… [from Schubert’s song Aufenthalt]. Varenukha then decided that the telephone network had been somehow penetrated by a voice from the radio theater…”

The voice was most likely Woland’s. As for Woland himself, he never uses the word “refuge.” In chapter 25: The Fate of Master is Determined, Bulgakov writes:

[Levi Matthew to Woland:] He has read master’s composition and asks you to take master with you and grant him Rest.
[Woland to Levi Matthew:] Why don’t you take him to your place, to Light?
He hasn’t deserved Light; he has deserved Rest, said Levi Matthew in a sad voice.

For some reason, Bulgakov changes the word “refuge” to the word “rest.” This word first appears in the 7th chapter The No-Good Apartment:

“Stepa Likhodeev, Director of the Variety Theater, came to in the morning at his place, which was that same apartment which he had been sharing with the late Berlioz in the large six-story building situated in the shape of the letter П [the Russian word Покой/Rest, used by Bulgakov here, stands in the Russian phonetic alphabet as the verbal symbol of the letter П] on Sadovaya Street.”

Bulgakov uses the same word Покой/Rest in the 26th chapter The Burial:

“...It was precisely at this shop [selling carpets] that the guest [Afranius] stopped his mule, dismounted, and tied the mule to the hoop by the gate. The shop was already closed. The guest entered through the wicket at the side of the shop’s entrance, and found himself inside a small square inner yard, surrounded by sheds in the form of the letter П [Покой/Rest]...”

To be continued…

***



No comments:

Post a Comment