Tuesday, February 16, 2016

GALINA SEDOVA’S BULGAKOV. CCXXXIX.


Dress Rehearsal for Master and Margarita Continues.


“…Wrangel was walking in his black Circassian cloak.
The city [Sevastopol] has been abandoned...
Falling down as though from a bullet,
The Commander-in-Chief fell on his knees,
Thrice kissed the ground, Thrice crossed the city,
And jumped into the boat under fire…

V. Mayakovsky. It Is Good.
 

…Why does Bulgakov draw such attention to the word “tikhy,” “soft”? (It is important to understand that the Russian word here is translated differently into English depending on the context. It can be translated as “quiet,” “soft-spoken,” “barely audible,” and even “Pacific,” as in the Pacific Ocean, etc. The point of this linguistic excursion is to make it clear to the reader that had it not been for the special significance of the Russian word, which stays the same in different contexts, it would have been translated differently in each case, losing the uniformity of the original.)

By the time of writing Theatrical Novel, Bulgakov had already written his play Beg [Run], and I remember how it struck me that Bulgakov had given one of Wrangel’s counterintelligence men in the play the last name Tikhy, Soft.

While working on the chapter Woland Identity, I was rereading Mayakovsky, as in the chapter Two Adversaries I had made an unexpected discovery for myself. Not only does Bulgakov split S. A. Yesenin into the poet Ivan Bezdomny and the demon Azazello, in Master and Margarita, but in the case of V. V. Mayakovsky, he does not stop at the poet Ryukhin alone, but makes him the honorary prototype of Woland himself!

In the 1927 Mayakovsky poem It Is Good! we find the following lines:

I was told by the soft-spoken [tikhy] Jew
Pavel Ilyich Lavut:
‘Just as I came out of the door,
I see them [the American rescue ships] coming…

In this passage Mayakovsky colorfully describes Wrangel’s flight from Sevastopol in Crimea to Turkey, being rescued by American military ships.

Commendably, the honorable qualities of Baron Wrangel are not being diminished:

“…Banging the door, dry as a report,
From empty headquarters he emerged.
Looking at his feet, with an exacting step,
Wrangel was walking in his black Circassian cloak.
The city [Sevastopol] has been abandoned.
A six-oar boat is waiting at the pier…

Mayakovsky cannot stop himself from distinctly describing Wrangel’s feelings at the moment:

…And over the white decay,
Falling down as though from a bullet,
The Commander-in-Chief fell on his knees,
Thrice kissed the ground,
Thrice crossed the city,
And jumped into the boat under fire…
Two American destroyers were waiting side by side out at sea.
The American admiral looked through his spyglass
Over the edges of the shooting hills,
‘All right!, and they left in the tail
Of the retreating packs, ---
Cannons facing the city,
Destination --- Bosporus…

A very interesting picture is shaping up in Bulgakov with that keyword “tikhy,” isn’t it? Mayakovsky’s solemn sense of humor was very much to Bulgakov’s liking. ---

…Wrangel’s [army] dumped into the sea,
No prisoners.

What, better than this tale, so skillfully told by Mayakovsky in his long poem It Is Good!, could influence Bulgakov’s decision to write his celebrated play Run?

***

In his second meeting with Bombardov, which Maksudov wants to have at the theater, in order to get Bombardov’s advice on how to conduct himself with Ivan Vasilievich [that is, with Stanislavsky], the reader ought to be struck not so much by “Bombardov’s strange instructions” as by his last words:

There you have a gunshot in the third act, you shouldn’t read it [to them].

Maksudov is genuinely surprised:

How can I not read it, when he [the main character] shoots himself?

The reader obviously knows nothing about any kind of shot, like, generally speaking, the reader knows nothing about the play which Maksudov had written, except he had most probably written about people he knew, and who were “no longer in this world.” And also probably about the Civil War which he had lived through. (I am not leaving the subject of Maksudov’s play Black Snow at that. The reader will be gasping for air, having learned my reconstruction of the play’s plot and its source. But that will be a subject in my future chapter A Swallow’s Nest of Luminaries.)

Thus Bulgakov draws the reader’s attention to the word “gunshot.” This word is loaded.

1.      Firstly, Theatrical Novel starts with a shot, that is, with a shot that never came to be.

2.      Secondly, V. V. Mayakovsky ended his life in suicide in 1930 by shooting himself in the temple.

3.      Thirdly, A. S. Pushkin’s celebrated Tales of the Late Ivan Petrovich Belkin [what a coincidence, as Bulgakov titles his novel Notes of a Dead Man, with Theatrical Novel being just a subtitle, selected as the main title by the publisher...] opens with the first novella --- you guessed it! --- A Shot.

Pushkin picks the following epigraph for his novella A Shot:

“I swore to shoot him dead by the right of the duel. (He owed me my shot.)”

To be continued…

No comments:

Post a Comment