Dress
Rehearsal for Master and Margarita.
A Piece of
Onion Ends.
“…Pushkin-devil slipped away…”
A. S. Pushkin. A Ballad.
The
13th chapter of the Theatrical
Novel – I Perceive the Truth – closes
with the words:
“The night had been eaten up, the night had departed.”
These
words remind me of the ending of the 6th chapter of Master and Margarita, Schizophrenia, as was
Told. Here Bulgakov talks about the poet Ryukhin whose prototype is V. V.
Mayakovsky, who takes the poet Ivan Bezdomny whose prototype is S. A. Yesenin,
into the psychiatric clinic, and then returns to the restaurant. Bulgakov
writes:
“...Within a quarter of an hour, Ryukhin, in complete solitude
(sic!), was sitting bent over smoked fish drinking glass after glass, realizing
and admitting that there is nothing in his life that could be corrected
anymore, but only forgotten. The poet had spoiled his night, while the others
were having a feast, and this could never be restored.
He only had to raise his head from the lamp (sic!) toward the
sky to realize that the night had vanished irretrievably… The poet was
uninhibitedly attacked by the day.”
Here
we must not forget that V. V. Mayakovsky serves as the prototype of both the
poet Ryukhin and Woland. As for Bombardov’s two prototypes in the Theatrical Novel, they are Mayakovsky
and Pushkin. If in Master and Margarita Bulgakov
splits his poets in half, then in the Theatrical
Novel he combines two poets in one character.
By
carefully using the words: “The night had been eaten up, the night had departed,” Bulgakov
shows that it was not the non-existent Bombardov who had left, but the night as
such.
The
night is the poet’s life. It brings tranquility, quietude, inspiration, freedom
from all influences of the day. Although Maksudov is not a poet, he likes to
work during the night. All through the night he was having a wake over himself,
over his novel, over his play Black Snow.
He was talking to himself, arguing with himself, trying to persuade himself to
accept his own point.
And
the point is that in the Theatrical Novel
Bulgakov was undertaking a daring experiment that combined the whole
Magnificent Four in a single character with a dual personality.
In
the 13th chapter I Perceive
the Truth Bulgakov “blows Gogol and smoke,” to use S. Yesenin’s words. I
might say that there is quite a lot of “smoke” in this chapter. As for “Gogol,”
that one is all over the Theatrical Novel.
But,
being an original writer, Bulgakov adds something entirely of his own, which is
a “piece of onion,” “kusochek luku.” I have already explained elsewhere what
the oily spot from this piece of onion signifies.
Now
comes the turn of the piece of onion itself. What does Bulgakov wish to tell
us?
Having
become acquainted with Maksudov well enough, the reader surely understands that
he is a generous man. Hence, it is quite reasonable to surmise that he had
indeed bought all that wine and smoked salmon, plus the red caviar to go with
the pancakes, made by the master’s wife.
So,
what does the piece of onion have to do with it? Onion does not belong with
caviar!
And
the first thing that comes to mind here is the parallelism between Maksudov and
Bombardov in this 13th chapter of the Theatrical Novel: I Perceive
the Truth. Here is what Maksudov thinks about Bombardov:
“You are a very interesting,
observant, and wicked man, [Maksudov] thought about Bombardov, and I like you immensely, but you are cunning
and secretive, and it has been your life in the theater that has made you such.”
Here
Bulgakov talks from his own experience, having spent ten years of his life in
the theater. First it was the Moscow Arts Theater, then the Bolshoi. “Cunning and secretive” he had become
too.
A
couple of pages later in the same chapter it is already Bombardov who tells it
like it is to Maksudov, following the latter’s cue:
“You are a poet, may the
devil take you! – I [Maksudov] wheezed.
And you, thinly smiling whispered Bombardov, are a wicked man!..
His words stung me. I thought that I knew the man not at all, but
then I immediately remembered Likospastov’s words about the wolfish grin.”
Why
would Bulgakov draw such attention to the words “a wicked man”? In order to
understand how Bulgakov’s mind works, we need to return to the scene with
Likospastov. This scene comes up as early as in the second chapter of the
novel, titled A Fit of Neurasthenia.
“There is something
unsympathetic in you. You better believe me! But I love you anyway, love you
even if they kill me for it!”
And
here it comes:
“A sly [sic!] one he is, the
scoundrel. A man with a twist!.. So this is the way it is, he shouted, taking
offense, and made a gesture inviting all of them as his witnesses. – Look: he is looking at me with wolf’s eyes!
[sic!]”
Maksudov
himself confesses that, having been offended by the critics of his novel, he
was overcome by malice: “To begin with, -- I started again, with malice [sic!]…”
There
is a great sea of material here. We have “malice,” a “scoundrel,” a “man with a
twist,” plus “wolf’s eyes.” [Let me remind the reader that only S. Yesenin
identified himself with a wolf. See my chapter Margarita and the Wolf.] But I was primarily interested in just one
word: the Russian word “lukavy,” “sly.” In the Russian language this word
signifies the devil. (The Lord’s Prayer,
which in the English version ends with “And
deliver us from evil,” says in Russian: “I izbavi nas ot Lukavogo.”)
Thus
we can see that the word “lukavy” is a very special word, and by no means a
mere synonym of “cunning.” And this is the word Likospastov used to describe
Maksudov.
Considering
that the end of Likospastov’s speech contains some important material relevant
not to the Theatrical Novel but to
Bulgakov himself and his novel Master and
Margarita, I am quoting this passage:
“…Try to understand! Try to
understand that the artistic value of your novel is not all that great (here
came a soft guitar chord from the sofa) for
you to go to Golgotha on its account. Please understand!”
This
whole passage has direct relevance to Master
and Margarita, specifically to the sub-novel Pontius Pilate. By the way, in Bulgakov’s lexicon “a guitar chord”
signifies the firing squad. All this material from the 2nd chapter of
the Theatrical Novel proves that this
novel is truly a “dress rehearsal” for Master
and Margarita.
Being
done with that part, I am returning the reader’s attention to the word
“lukavy.” It is inside this word that we ought to see “kusochek luku.” The two
words have the same root -luk-, but their meaning is quite different.
In
the 7th no-title chapter of the Theatrical
Novel Maksudov reminisces on his past life and also reads books of his
contemporaries, which he had previously purchased. Bulgakov gives him the
following words:
“Reading a short story describing a certain journalist, … I
recognized the sofa with a sticking out spring, the blotting paper on the table…
In other words, that was me described in the story! The same pants, the head
drawn into the shoulders, and wolfish eyes… In a word, ME!..”
Maksudov,
however, strongly disagrees with such a portrayal. ---
“…But I swear by everything dear to me in life that I was portrayed
unfairly. I am by no means cunning, or greedy, or sly [lukavy], or a careerist,
and I had never said the kind of nonsense ascribed to me in this story!”
Using
the word “lukavy” in the 7th chapter, Bulgakov clearly wishes to
draw the reader’s attention to it, as it is already present in the 2nd
chapter:
“A sly one he is, the
scoundrel!”
Thus
Bulgakov asserts that he is a writer unlike all others. He is a writer of
puzzles, and many of these puzzles he wrote for his own amusement, that is, for
the heck of it.
For
example, this 7th chapter of the Theatrical
Novel has no title. Why?
I
am opening Diaboliada. (Whatever you
say, we are talking about “Lukavy,” that is, the devil!)
Chapter
7 of Diaboliada is titled The Organ and the Cat. In the 7th
no-title chapter of the Theatrical Novel Bulgakov
writes about Maksudov’s deceased cat and a non-existent grand piano sitting on
his table and playing music by itself.
There
is also a false clue in comparing the two personages: Maksudov and Korotkov. To
assume that these characters may have the same prototype would be wrong. As we
know, Maksudov has no problem with his identity papers, whereas Korotkov cannot
receive new papers, to replace the stolen ones, without an official note from
the housing authority supporting his claim.
Giving
these examples, I hope to demonstrate that Bulgakov is a “lukavy” writer. And
so, Bulgakov adds to Yesenin’s “blowing Gogol and smoke” his own “kusochek
luku.” In the process, he challenges the Russian reader as to why “luku” and
not “luka.” The difference is in the last letter, but we get “lukavy” from
“luka,” rather than from “luku.”
The
reader will find out why Bulgakov blows so much smoke in this chapter and so
much Gogol in the Theatrical Novel as
a whole, in my subsequent chapters, later on.
This
is the end of the present chapter. We will return with the next chapter, the
psychological thriller Strangers in the
Night.