Wednesday, May 18, 2016

GALINA SEDOVA’S BULGAKOV. CCLXIII.


Dress Rehearsal for Master and Margarita Continues.
 

The Russian Tsar has a chamber in his quarters,
It is not rich in gold and velvet,
There are no diamond coronets there, kept under glass…
It has been painted all over by a quick-eyed artist.
There are no rural nymphs, no virginal Madonnas,
No fawns with wine-cups, no full-breasted matrons,
No dances and no hunts, --- just cloaks and swords

A. S. Pushkin. Field Marshal.
 

Before his death, Bulgakov was editing the last draft of his novel Master and Margarita, the one he had devoted all his life to. Its drafts were such a confusing puzzle to his censors and future researchers that reading them makes sense only if we look at them under that angle of subterfuge and deception.

Instead of the director’s office anteroom, where the receptionist or secretary is supposed to sit, Maksudov “…found [himself] in a marquee. The ceiling was covered with green silk, which was spreading radially from the center, in which a crystal [sic!] lantern was lit…”

Considering that no light from outside was penetrating the office of the head of the theater’s finances Gavrila Stepanovich, the lighting was provided by artificial electric light.

“…My [Maksudov’s] eye caught various lights. Green from the large desk, with another lamp on a bendable silvery foot, with an electric lighter for cigars… Hellish red light from under a rosewood table with three telephones on it… A small table with a flat foreign-made typewriter and a fourth telephone and a pile of gilded-edged sheets of paper with the monogram NT. [Standing for ‘Independent Theater,’ that is, Moscow Arts Theater.] Fire reflected from the ceiling.”

In other words, as I already noted before, Bulgakov describes a hellish place for a human being.

As for the painting of the drawing room, into which the buffet vendor was admitted in Master and Margarita, despite the abundance of daylight pouring through the multicolored, like in a church, glass, there was additional light there. ---

“Inside the antique huge fireplace, despite the hot spring day, wooden logs were flaming...”

Here is another puzzle, as Bulgakov continues:

“…But incidentally, it was not hot in the room at all. On the contrary, anybody entering the room was swathed in some kind of cellar dampness.”

Another proof of having a painting here, instead of a real burning fireplace, which would make no sense as a reality. Hence, the smell of dampness.

This is like what happens in houses whose owners have not been living in them for a long time, for which reason they have no heat, and are taken over by unhealthy dampness, and even mold. This is probably how master lived in his basement apartment…

What a contrast with the office of Gavrila Stepanovich. ---

“Here was an everlasting wise night… The heated air was caressing the face and the hands…”

As Andrei Fokich (and that was him) had “entered” the drawing room, he must have seen yet another painting on the wall, probably, also in a golden frame. ---

“In front of the fireplace on top of a tiger skin there sat, benevolently squinting at the fire, a huge black cat… By the fireplace, a short, red-haired man with a knife tucked behind his belt was roasting pieces of meat on the point of a long steel sword, and the juice was dripping into the fire, while the smoke was escaping into the exhaust.”

What a magnificence! Bulgakov’s painting grows ever more elaborate and turns into a stage set for a play.

Describing the Independent Theater, Bulgakov emphasizes all the time the stinginess of the people working there and the opulence surrounding them there.

Maksudov is being personally accompanied to the office of Gavrila Stepanovich by a “man in a golden pince-nez,” who opens for him a heavy curtain with the golden monogram IT embroidered on it.

When Ivan Vasilievich’s secretary enters the office, the first thing she does is to produce a golden Mundstuck. Besides, she is wearing a diamond cross on her neck. Bulgakov also shows her as the keeper of the keys of the theater: “with a large bundle of shiny keys.”

“On the wall covered by gold-stamped kidskin [sic!] hung a portrait; on the little table there was a stack of gilded-edge paper with IT letterheads.”

What is also striking is the kind of lunch brought into the office on a tray, not only for the attitude of Gavrila Stepanovich, who obviously cares about the soul of his visitor far more than about his stomach and never bothers to offer food or drink to Maksudov, but also for the splendor of the items on the tray. The coffeepot and the milk pot are made of silver, so must be the tray itself, all being parts of a set. If that were not enough, Bulgakov describes in great detail the “two porcelain cups of orange color on the outside and gilded on the inside.”

Here we also have a sharp contrast with Master and Margarita. Andrei Fokich is hospitably treated to wine and “meat of first freshness.” As Andrei Fokich is a poet, and so are his hosts welcoming him in the jeweler’s widow’s apartment, the point is of course not about the food, but about the quality of their poetry.

In the scene inside Gavrila Stepanovich’s office, it must be noted that both the administrator and Ivan Vasilievich’s secretary have made it in life and do not exhibit any particular degree of hospitality in admitting outsiders into their world. In this Gavrila Stepanovich is very much like Andrei Fokich, both displaying a fake religiosity. While the latter does not drink or smoke or gamble, the former, mightily concerned about Maksudov’s soul, sends him to the horse races to hopefully win some money for himself.

The opulence of the drawing room of the jeweler’s widow’s apartment is real because the poetry of the people gathered there after their death by the power of Bulgakov’s fancy was real during their life and remains real today and forever.

This is how Bulgakov describes the third part of the picture he has painted, concerning the table in the drawing room:

“On the brocade tablecloth there was a multitude of bottles – rotund, moldy, and dusty…” (This already ought to tell the reader that something is wrong with this picture. A group of skeletons are supposed to be seated around such a table. But nobody sits there.) “...Among the bottles glistened a large plate which left no doubt about having been made of pure gold. (One more indication that we have A. S. Pushkin’s poetry here.)

Next, M. Bulgakov writes about A. F. Sokov being served a juicy piece of meat just roasted in the fireplace. The one who serves him the meat is Azazello, whose prototype is the great Russian poet S. A. Yesenin.

“Here, in the crimson glow of the fireplace, a sword glistened before the buffet vendor.”

Although Sergei Yesenin in Anna Snegina wrote: “I didn’t take a sword,” meaning that he didn’t wish to participate in Russia’s Civil War on either side, Bulgakov uses the word “sword” in a different sense, which is why the 4th chapter of the Theatrical Novel is titled I Am With Sword. Maksudov’s novel has been accepted by the publisher Rudolfi. Which is why all Bulgakov’s poets are “with swords,” that is, have been published. Their swords are their creative work.

This is why Bulgakov writes:

“Azazello put the sizzling piece of meat on a golden plate, poured juice on it, and gave the buffet vendor a golden two-pronged fork.”

A smaller golden plate but not a large plate, signifies the creative work of S. A. Yesenin. It is also interesting to note that the “sword with a dark hilt,” which Gella offers to Sokov together with his “little hat” was the one which Azazello had been using to roast the meat. Andrei Fokich however turned it down, saying: “This isn’t mine.” In Bulgakov’s estimation, Sokov’s prototype wasn’t an original poet and didn’t deserve a sword.

In the Theatrical Novel, M. Bulgakov explains his work on the pictures he paints with yet another picture:

“My God! How prosaic, how gloomy did I find the street after the office. It was drizzling. A cart loaded with firewood was stuck in the gates, and the driver was yelling at the horse in a terrible voice. Pedestrians were walking with sour faces, because of bad weather.”

After all that marvelous depiction of supper, Bulgakov explains how he works on his creations:

“I was rushing home, trying not to see the pictures of the sad prose…”

But hasn’t Bulgakov portrayed all that he saw down to the minutest detail?!

Loving theater and dreaming of a cinematic screening of his works, Bulgakov had to visualize the pictures of real life, like the picture of Moscow streets that he had just painted, that is he had to be a painter with a brush putting his work on a canvass. In this way, they more and more resembled theatrical sets.

And these stage sets, written, or rather painted, into his works would be turned from still pictures into moving pictures.

To be continued…

No comments:

Post a Comment