Margarita Beyond Good And Evil
Continued.
“…My poems, like
precious wine,
Will have their time to come.”
Marina Tsvetaeva. Untitled.
1913.
Note
the first six lines of Blok’s earlier-quoted untitled 1906 poem from Various:
“Your
storm has carried me away
And overturned me.
And quietly rising over me
Was the blueness of the dying
day.
I am lying on the ground,
Smashed and overturned by the
storm.
These
lines undoubtedly deserve our special attention, as they serve as an
illustration of the death scene, the scene of master’s poisoning, in the 30th
chapter of Master and Margarita:
“All three of them drank from the
glasses, making a large gulp. All at once, the pre-storm light started to fade
in master’s eyes, his breath stopped, he felt that the end had come. He could
still see how a mortally pale Margarita was helplessly stretching her arms to
him, dropped her head on the table, and slipped down onto the floor… Poisoner! – was the last thing master
had the time to shout. He wanted to grab a knife from the table, to stab
Azazello with it, but his hand helplessly slid off the tablecloth; everything surrounding
master in the basement was now colored black and then disappeared altogether.
He fell backwards, and in his fall, cut the skin of his temple against the
corner of the bureau’s board.”
As
for the Falernian wine itself, which Azazello had brought with him as a gift
from Woland –
“And here again I forgot! – wheezed
Azazello, slapping his forehead. Too many
things to do! The point is that Messire has sent you a gift – here he was
addressing master directly – a bottle of
wine. Please note that this is the same wine which the procurator of Judea used
to drink: the Falernian wine…”
Here
the sly Bulgakov once again confuses the reader with the words: “…here he was addressing master directly…” as they
clearly refer to Marina Tsvetaeva’s poetry:
“…Out of a piece of dark coffin brocade, Azazello produced an
utterly moldy jug. The wine was sniffed, poured into glasses, peered through,
against the light from the window, fading away before the storm. They saw how
everything seen through it was receiving the color of blood… To Woland’s health! – exclaimed
Margarita, raising her glass.”
Here Bulgakov goes with
Marina Tsvetaeva, who writes the following in a 1913 poem:
“My
poems, written so early
That I didn’t know at the
time that I was a poet,
Breaking away like the
drizzle from a fountain,
Like sparks from rockets,
Breaking in, like little
devils,
Into a sanctuary of sleep and
incense,
My poems about youth and
death –
Unread poems! –
Scattered in the dust of
bookshops
Where no one wanted them or
wants them,
My poems, like precious wine,
Will have their time to come.”
From
the same untitled early poem by Marina Tsvetaeva comes Bulgakov’s scene, or
rather nature-morte, in the 18th chapter, closing Part I of Master and Margarita:
“There was a table there, having looked at which, the God-fearing
buffet vendor shuddered: the table was laid with church brocade. On the brocade
table cover there were countless bottles – rotund, moldy, and covered with dust
[sic!]…”
It
is quite striking that all this multitude of wine bottles appears in Chapter
18, the last chapter of Part I, whereas Part II opens with Chapter 19 Margarita. It is as if Bulgakov is
pointing us in the direction of M. Tsvetaeva’s poetry.
An
amazing precision on Bulgakov’s part! Working on his masterpiece and using the
poetry of great Russian poets, he simultaneously introduces these poets as
character prototypes of his novel.
Truly,
Bulgakov in his work implements A. S. Pushkin’s behest to Russia’s poets and
writers that a real writer must always work in a scholar’s study.
To
be continued…
No comments:
Post a Comment