Saturday, April 1, 2017

GALINA SEDOVA’S BULGAKOV. CCCXXXVII



Margarita Beyond Good And Evil Continued.


I know that I’ll die at dawn! But which of the two [morning dawn or evening dawn]? With which of the two? One cannot order which one! Ach, I wish it were possible that my torch could die out twice! At the evening dawn and at the morning dawn together!

Marina Tsvetaeva.


In the 1917 poem Love’s Ancient Fogs, Marina Tsvetaeva writes:

Over the cape’s black silhouette –
The moon – like a knight’s armor.
On the pier – a top hat and furs,
I’d like them to be: a poet and an actress.

Master could have said the same thing, as in the poem Over the Lake in the 1907 cycle Free Thoughts, having come home, Blok writes:

And in my room the morning’s getting white.
It’s over everything: it’s on the books and desks,
And on the letter of a tragic actress:
I am all tired. I am all ill. Do write!..
Forgive me, and just burn this sad delirium…

And this is how V. V. Mayakovsky committed suicide. The great Russian Revolutionary poet, serving as Woland’s prototype in Bulgakov’s Master and Margarita, shot himself, having summoned a very beautiful married actress Veronica Polonskaya, one of his many love interests, to unwittingly witness his departure from life.
Having none of Pushkin’s love for his wife Natalia Goncharova (Pushkin was Mayakovsky’s obsession: “After death we’ll stand almost side-by-side: you at letter P and I – at M…”), and we know that that love had been the cause of the duel resulting in Pushkin’s death, – Mayakovsky, who was probably planning his death along the lines of Pushkin’s calendar and mode of death by the bullet at the age of 37 must have decided that a beautiful actress would do in the absence of a beautiful or any kind of wife. When a horrified Polonskaya ran up to the dying poet, he whispered something incomprehensible to her, and that was it.
So we have in Blok:

And languid words… and elongated handwriting,
Tired, like the tired train of her dress…
And the letters flaming with languor,
Like a bright gem in black hair…

As for Bulgakov’s next phrase in the same episode at the psychiatric clinic: The resting youth embraced her neck with his arms, and she kissed him… – it also comes to Bulgakov from a Blokian poem in the poetry cycle Crossroads:

What is happening to you – I don’t know,
And I won’t hide it from you –
You are sick with a transparent whiteness.
Dear friend, you will learn what it is,
You will learn it next spring…

As the reader knows, Ivan Bezdomny got into a psychiatric clinic in the spring around Russian Easter.

…You will know when, lying in the pillows,
You won’t be able to raise your arms over your head,
And then it will descend onto your bed,
That monotonous non-stopping sound…

Ivan was able to raise his arms, as he “embraced Margarita’s neck with his arms.” And what follows next in Blok’s last amazing stanza shows that Bulgakov knew it and used it in that scene:

…The shadow from the oil lamp will flicker and alarm,
Someone separating from the wall [sic!]
Will come up and slowly lay down
A gentle shroud of snowy whiteness…

Alongside Blokian poetry, Bulgakov gives in the scene at the psychiatric clinic a very poetic depiction of the passing of the Russian “people’s poet” Sergei Yesenin.
Confusing the reader as to who happens to be the prototype of the poet Ivan Bezdomny, Bulgakov leaves him among the living on the last pages of his novel Master and Margarita.
It is also amazing that starting his book with a sunset, Bulgakov closes it with a sunrise:

“At the hour of a hot spring sunset [sic!], there appeared on the Patriarch Ponds two citizens…”

“She knows that at sunrise Ivan Nikolayevich is going to wake up with a painful shriek; he will start crying, and flouncing in bed.

Likewise, the word “sunrise” appears in Bulgakov’s Chapter 32 Forgiveness and Eternal Refuge, when Woland “extinguishes” Yershalaim and also “the city with monastery gingerbread turrets [Moscow],” and he offers master a different road, “because you will be presently meeting the sunrise.”
And indeed, having said farewell to Woland, “master and Margarita saw the promised sunrise.” Bulgakov writes:

“Sunrise dawned immediately, directly after the midnight moon. Master was walking with his lady-friend in the glitter of the first morning sunrays…”

I will be returning to this place in the novel in my future chapters, as it is very important. Meanwhile, I’d like to draw the reader’s attention to Bulgakov’s marvelously poetic depictions of sunset, such as this, for instance:

“Meanwhile the foreigner cast a glance over the tall buildings… stopping it on the upper stories, which were blindingly reflecting the broken and forever leaving Mikhail Alexandrovich [Berlioz] sun. Woland’s eye was burning like one of such windows, although Woland had his back to the sunset.”

In his 1912 poem Night, Mayakovsky, who is, of course, Woland’s prototype, wrote some of my favorite lines:

The scarlet and white was discarded and crumpled,
They were throwing handfuls of ducats at the green,
And the black palms of the windows that came running
Were dealt burning yellow cards…

And also in the 25th chapter:

“He [Pontius Pilate] turned his gaze to where beyond the garden’s terraces, burning down were the colonnades and flat roofs gilded by the last rays of the sun.”

And also in the 30th chapter:

“The wine was sniffed, poured into glasses, peered through, against the light from the window, fading away before the storm.”

Depicting “sunrise,” Bulgakov is not so generous. Only in Chapter 19 Margarita Bulgakov writes: “Looking at the crimson drapes being filled by the sun,” but this can hardly be called “sunrise,” considering that Margarita “woke up near midday.” [sic!]
Around this time, as the reader remembers, she used to be coming to master, which shows that at this point of the narrative several novels are intersecting, namely the psychological thriller, the mystical novel, and also the political thriller.
And so, too little “sunrise” and too much “sunset,” as Marina Tsvetaeva might say. For some reason, M. Bulgakov is stubbornly refusing to use the word “dawn” in his novel, reserving it for the most unsympathetic character: Annushka the Plague, who “on Wednesday had spilled sunflower oil by the tourniquet, to the detriment of Berlioz. For some reason she used to get up very early in the morning. But today she had risen even earlier, before the break of dawn…”


To be continued…

No comments:

Post a Comment