Margarita Beyond Good And Evil
Continued.
“…Through my closed
eyelids
I am reading strange tidings:
Rainbow: double glory;
Fiery glow: double death…”
Marina Tsvetaeva. Brothers.
1918.
That
same poetic description of the evening sky, closing the 32nd chapter
of Bulgakov’s Master and Margarita,
which I partially quoted in the previous posting, is also taken from Marina
Tsvetaeva’s poetry:
“The horses rushed forward and the horsemen rose upwards and
started their gallop. Woland’s cloak was fluttering over the heads of the whole
cavalcade, and this cloak started covering the evening sky. When for a moment
the black cover was blown aside, Margarita at full gallop glanced back and saw
that behind her there were no more not only those multi-colored turrets with an
airplane making a turn over them, but that the city itself was long gone,
sinking into the ground and leaving behind only fog.”
Bulgakov
took this from Tsvetaeva’s 1922 poem God,
consisting of three parts and closing with the following two stanzas:
“…Under
a vaulted roof
All were waiting for the call
and the architect.
Both the poets and the fliers
were despairing.
For He is God and he moves.
For the whole book of the
stars
From Az through Yzhitsa
[First and last letters of
the old Russian alphabet]
Is merely a trace of His
cloak.”
Thus,
“God’s cloak” in Marina Tsvetaeva
turns into “Woland’s cloak” in
Bulgakov, as his whole cavalcade, including Woland himself, are all Russian
poets. And although they are not fliers-pilots, they all fly. As Bulgakov
writes in the previous 30th chapter It’s Time! It’s Time! –
“The stallions were rushing over the roofs of Moscow. A
thundercloud was dashing toward the fliers, but it wasn’t yet spurting rain.
They were flying over the boulevards and saw how little human figures were
scattering to hide from the rain… They flew over the city already drowning in
darkness… They flew over the smoke – all that was left of the Griboyedov House.
Lightnings were flashing over them. Next, roofs gave way to greenery. It was
only then that the rain started pouring, turning the fliers into three gigantic
bubbles in the water.”
Bulgakov’s
emphasis on the word “fly” is remarkable, and it can only be explained by the
already quoted lines from Marina Tsvetaeva:
“…Under
a vaulted roof
All were waiting for the call
and the architect.
Both the poets and the fliers
were despairing…”
Apparently,
no attention has been drawn to the sentence:
“It was only then that the rain started pouring, turning the fliers
into three gigantic bubbles in the water.”
The
“Second Book” of Blok’s poetry
(1904-1908) starts with the cycle Bubbles
in the Earth (1904-1905).
As
the epigraph to this cycle, Blok uses Shakespeare’s Macbeth:
“The earth hath
bubbles, as the water has,
And these are of them.”
Macbeth.
Has
the reader noticed that Bulgakov’s Blok (master) becomes one of the
Shakespearean-Blokian “bubbles” in the earlier quoted passage?
Blok
also inserts a very touching line in one of his unrhymed poems:
“She
asked me to read her Macbeth outloud.
Having reached the bubbles
in the earth,
About which I cannot speak
without trepidation,
I noticed that she was also
agitated…”
Can
it be that this 1908 poem from the cycle Faina
touched the heart of Bulgakov as well? The reader is going to learn that
not just in one but in two of my future chapters.
***
I
can by no means ignore the poetic opening of the 31st chapter of
Bulgakov’s Master and Margarita: On
Vorobievy Hills:
“The thunderstorm had been carried away
without a trace, and, arching over the Moskva River, a multi-colored rainbow
was standing in the sky, drinking water from the Moskva River. There was
rustling in the air, and Azazello, who had master and Margarita flying in the black tail of his cloak,
landed together with them near the group [Woland, Koroviev, and Begemot] that
was waiting for them.”
It
is impossible here not to recall this 1906 poem by Blok:
“Your
storm has carried me away
And overturned me.
And quietly rising over me
Was the blueness of the dying
day.
I am lying on the ground,
Smashed and overturned by the
storm.
I hear the distant peals of
thunder,
And I see the boundary of the
rainbow.
I will ascend it, the
seven-colored
And unblemished path –
So that I can with a soft
welcoming smile
Look into the eyes of your storm.”
In
the spirit of this poem, Bulgakov depicts master’s parting with Moscow from the
height of Vorobievy Hills:
“A poignant sorrow crept to master’s heart, supplanted by sweetish
anxiety, a wandering Gypsy stirring.”
Master’s
behavior can also be explained through still another Blokian poem, the 1906 Windows into the Yard from the 1904-1908
cycle The City, where Blok closes
this enchanting poem with this:
“I am
altogether like the winter sun,
The silly sun.”
And
Bulgakov, opening the 31st chapter writes about windows and suns:
“…Woland, Koroviev, and Begemot were sitting in the saddles on
black stallions, looking down on the city sprawling beyond the river below,
with a broken sun sparkling in thousands of windows facing west…”
And
again later on:
“I had to inconvenience you,
Margarita Nikolayevna and master – Woland spoke. – I don’t think, though, that you will ever regret it. Well, what? – he
was now addressing master alone. – Say
farewell to the city, It’s time for us to go. – Woland pointed his hand,
clad in a black, gauntlet-style glove, toward where the countless suns were
melting glass behind the river, and where above those suns was fog, smoke, and
steam of the sizzling hot, at the end of the day, city.”
To
be continued…
No comments:
Post a Comment