Margarita Beyond Good And Evil
Continued.
“...These
words never and forever,
A
track – behind a wheel...
Dark-skinned
arms and blue rivers
– Ach
– **** your Mariula!”
Marina Tsvetaeva. A Rendez-Vous With Pushkin. 1913.
M.
A. Bulgakov was also impressed by the early poetry of Marina Tsvetaeva,
dedicated by her to A. S, Pushkin. The point is that Bulgakov composed Woland’s
cavalcade exclusively of Russian poets to whom Pushkin was an idol.
By
providing the main storyline of the triangle, as well as a very important
storyline connected to Pushkin – Marina Tsvetaeva becomes a very attractive
candidate for the role of the principal female character of Master and Margarita.
As
her poem A Rendez-Vous with Pushkin will
show (as well as her several other poems about Pushkin), M. A. Bulgakov took
many ideas from Marina Tsvetaeva’s poetry for his novel Master and Margarita, and for his other works, – ideas that cannot
be attributed to any other poets.
A Rendez-Vous with Pushkin opens with these lines:
“I am
ascending a steep white road.
My lightweight feet do not
get tired
To get higher than the
height…”
Here
is where Bulgakov takes his idea of the endless staircase from. This is why it
is Koroviev, whose prototype is A. S. Pushkin, who meets Margarita on that
staircase.
“I
remember the curly-haired magus
Of these lyrical places [the
Crimea]…”
This
is why a slight confusion arises in Master
and Margarita, in view of the fact that Bulgakov bestows the title of magus
on Woland, calling him thus 3 times [see my posted chapter Woland Identity]. Then where does the title magus come from in
application to Koroviev, in his meeting with Margarita, if not from the same
poem by Marina Tsvetaeva? –
“A magus, regent, wizard, translator, or the devil knows who in
reality, – in a
word, Koroviev, –took a bow … and invited
Margarita to follow him…”
And
here is Marina Tsvetaeva:
“Pushkin!
–
You would have known by the
very first glance
Who has met you on your way.
And you would have beamed,
And would never have offered
me
To walk up the hill
arm-in-arm.”
In Bulgakov, Margarita
follows Koroviev, who lights up their way with his oil lamp.
Running somewhat ahead, –
“…Watching
as somewhere at our feet,
Inside some dear little clay
hut,
There glimmered a first
light…”
Compare
this to Bulgakov’s:
“…But then far and above a little light started flickering and getting
closer…”
Back
to Tsvetaeva’s A Rendez-Vous with Pushkin,
“…Without
leaning on the dark-skinned arm,
I would be talking while
walking…
Old wines and old thrones…”
[See The Ball of a Hundred
Kings.]
And
also : “the
unique name Marina.” [Bulgakov gives her an even more unique name: “Margarita.”]
“…Amulets,
cards, vials and candles,
Gold and silver,
False, reaching into the soul
speeches
From charming lips…
Half-smiles, in response to
questions,
And young kings…”
Here
we already have more than enough to realize that it is after this poem that M.
A. Bulgakov, with his imagination, paints the drawing room of the jeweler’s
widow’s apartment, now occupied by Woland and his retinue, for the reader.
“Ladanki, amulets” turn into the smell of
“ladan, incense,” and also into “church brocade” on the table, where we
see “old wines” in old bottles.
Marina Tsvetaeva’s “gold and silver”
turns into “a platter of pure gold,” as well as into gold plates and gold
two-prong forks. From one of such gold plates, Andrei Fokich tastes “meat of
the first freshness,” which belongs to a man just slaughtered for this purpose.
[Namely, Pyatnazhko, see my chapter Cannibalism,
posted segment CII about this.]
And
of course M. Tsvetaeva’s “vials”
explain the “scent of strongest perfume”
in Bulgakov.
Offering
Andrei Fokich “a game of dice... dominoes... cards?” Bulgakov places M.
Tsvetaeva’s “cards” in last place not to reveal the secret of Woland, whose
prototype V. V. Mayakovsky loved to play cards.
Even
Mayakovsky’s adversary S. A. Yesenin writes about Mayakovsky’s passion for
playing cards, in his sketch about his trip to America, titled The Iron Mirgorod. Describing the
steamboat Paris, S. A. Yesenin
writes:
“I walked through enormous
halls of specialized libraries, walked through recreation rooms, where card
games were played (and where I somewhat regretted that Mayakovsky wasn’t
there), walked through the dance hall…”
Although
Bulgakov does not call poets “kings,” like M. Tsvetaeva apparently does, still
he assigns “royal blood” to Margarita, which supports the claim that he takes
the idea of calling poets “kings” from Marina Tsvetaeva, who not only calls her
contemporary poets “young kings,” but
explicitly calls A. S. Pushkin the “king.”
“My
eternal heart and service
Only to him. The King!”
This
is why Backenbarter, alias Koroviev [see my posted segment XLV], calls
Margarita “Bright Queen,” when she
passes her “lust” test. Margarita is “bright” (or “light-colored”), because
this is how Tsvetaeva calls A. S. Pushkin. (Paradoxically, she stresses his
“light-colored eyes” and “light-colored hair.”) This is precisely how she calls
herself, emphasizing the Russian blood.
So
this is why Woland says about Margarita:
“Yes, Koroviev is right.
How whimsically has the deck been shuffled! Blood!”
And
again:
“Blood is a great thing!”
said Woland cheerfully for some unknown reason…
(More
clarity on the subject of blood, later in this chapter.)
But
now everything is clear, and we know “for what reason.” –
Woland’s
cavalcade, including him and Margarita, are Russian
poets.
Both
these words carry equal weight. All of
them are Russian poets.
To
be continued…
No comments:
Post a Comment