Wednesday, May 24, 2017

GALINA SEDOVA’S BULGAKOV. CCCLV



Margarita Beyond Good And Evil Continued.


Like death coming to a wedding dinner,
I am life, coming to supper.

Marina Tsvetaeva. You’ve Laid the Table for Six. 1941.


Marina Tsvetaeva continues:

You’ve laid the table for six,
But the world has not died out with these six.

The following very strange lines cannot be comprehended without analyzing them together with her 1923 poem Eurydice to Orpheus.

Rather than being a scarecrow among the living,
I want to be a ghost among your kind,
(My kind).

The words “your kind, (my kind)” ought to be understood as “dead people,” as Marina Tsvetaeva places herself among the living. (“I am alive.”) In other words, calling herself a “ghost” in this poem, Tsvetaeva is alive among the dead.
Here is real mysticism for you!
In order to understand this, we are turning to Marina Tsvetaeva’s poem Eurydice to Orpheus, where she writes:

Payment has been made with all roses of blood
For this vast expanse
Of immortality.
Loved, up to the very sources of the Lethe,
I need the rest
Without memory… Because in this illusory house
You are the ghost, existent,
Whereas I – I am the reality,
Dead…

This passage is very important to us, because it explains why, when master and Margarita are walking toward their own place of rest, Margarita is the only one talking. –

Listen to the soundlessness, Margarita was saying to master, and the sand rustled under her bare feet. – Listen and enjoy what you were deprived of in life – quietude. Look, there, ahead, is your eternal home, which you have been given as your reward. I can already see the Venetian window and the clinging grapevine. It creeps up to the very roof. So, this is your home, your eternal home. I know that in the evening you will be visited by those you love, those who interest you and those who do not upset you. They will play for you, they will sing for you, you will see the color of the room when candles are burning. You will be going to bed having put on your soiled and eternal [fool’s] cap; you will be falling asleep with a smile on your lips. The sleep will strengthen you, you’ll be reasoning wisely. And you’ll never be able to chase me away: I will be the one guarding your sleep.

Curiously, I am getting an impression here that Bulgakov is imitating in Margarita’s words addressed to a silent master, the poetic style of Marina Tsvetaeva, repetitions and all. Indeed, this passage sounds awfully like her!
From the poem of Marina Tsvetaeva, who serves as Margarita’s prototype in Bulgakov’s novel, it is clear that in such a setup only Margarita is dead. She is “the reality, I am the dead one.” Master is a “ghost,” the existent one, considering that in this new look at the novel Master and Margarita, master is in exile, which fact is revealed by Bulgakov in two ways. First, in Margarita’s prophetic dream, in chapter 19:

“Margarita dreamt of a place unfamiliar to her – hopeless and gloomy under the clouded sky of early spring. She dreamt of a patchy running gray sky, and under it a soundless flock of rooks. Some clumsy little bridge, a muddy spring streamlet under it. Joyless, impoverished semi-bare trees. A single ash tree, and further on amidst the trees, behind some kind of vegetable garden a log structure, either a separately built kitchen or a bathhouse, or else, hell knows what Everything around so gloomy that one has an urge to hang themselves on that ash tree by the bridge. Not a stir of the wind, not a moving crowd, not a living soul… Here was a hellish place for an alive human being!
And then, imagine this, the door of this log structure swings open, and he appears. Rather far-off, but she could see him distinctly. Dressed in rags, you cannot tell what it is he is wearing. Ruffled hair, unshaven. Eyes sick, alarmed. He is waving his hand, calling her. Drowning in the lifeless air, Margarita ran toward him over the bumps, and then she woke up.”

Next, in chapter 21, The Flight, where, as Margarita is flying over the earth, –

“…Underneath Margarita… for some reason, much troubling her heart, a train was making noise...”

Apparently, reminding her of her “prophetic” dream, and also of the fact that master had been sent into exile on a train.
But due to the fact that Margarita’s prototype is Marina Tsvetaeva, there are two added dimensions. Namely, her “poetic” infatuation with the Russian poet Alexander Blok, in whose poetry trains assume great significance. It is quite possible that because of this Marina Tsvetaeva also developed a poetic infatuation with trains.
In her 1923 poem Escape she writes what a train means to her:

Oh, my Tomorrow! I keep
A watch for you, like for a train.
A bomber watches, with the tremor of an explosion
In his hand…

For Marina Tsvetaeva a train means her future:

That’s Tomorrow, rushing at full steam
Past the vanishing platform…

So, what kind of explosive future (“Tomorrow”) awaits Marina Tsvetaeva?

Oh, no, not love, not passion,
You are the train taking me into Immortality…

Which proves once again that the whole “Flight” Margarita undertakes in delirium, having been poisoned by Azazello’s cream.

Returning now to the poem You’ve Laid the Table for Six, Marina Tsvetaeva writes:

Shy, like a thief,
Oh, without touching a soul,
In front of a [dinner] set which is not there,
I sit down, uninvited, the seventh one.

So, when Bulgakov writes:

“…From the next room there flew a large dark bird and lightly touched the buffet vendor’s bald head. Having settled down on the mantelpiece of the fireplace, next to the clock, the bird turned out to be an owl.”

– Bulgakov merely repeats after Marina Tsvetaeva the verb “touched,” “lightly touched,” while Marina Tsvetaeva has: “without touching a soul.”
The next stanza is great fun to decipher, as not only is it linked to the buffet vendor’s mishaps, but it also leads to Alexander Blok, and through him to A. S. Pushkin. What a progression! What a continuity!
We are obviously continuing the wine theme, so characteristic of Pushkin and Blok, and so prominently featured in Bulgakov. –
In front of a [dinner] set which is not there,
I sit down, uninvited, the seventh one…
Oops! I have knocked down my glass!

This is how it goes in Bulgakov:

A stool for Mr. Chief of Buffet! The one who was roasting the meat turned around, terrifying the buffet vendor by his fangs [sic!], and nimbly offered him one of the dark oaken low benches... The buffet vendor sat on it, and all at once a back leg broke off with a crunching sound, and the vendor with a cry of pain most painfully hit his bottom against the floor.”

In other words, we have Tsvetaeva’s knocked down glass versus Bulgakov’s broken off bench leg, making Andrei Fokich himself being knocked down on the floor. Not to mention him being steeped in wine from the overturned glass.

And all that was yearning to be spilled,
All salt from the eyes, all blood from the wounds –
From the tablecloth onto the floorboards.

And in Bulgakov:

“Falling down, he caught another bench in front of him with his foot, and with it, he knocked down onto his pants a full cup of red wine… And feeling himself unbearably uncomfortable in his wet underwear and other clothes… he sat down on yet another bench with considerable apprehension.”

And further on Marina Tsvetaeva writes:

Like death coming to a wedding dinner,
I am life, coming to supper.


To be continued…

No comments:

Post a Comment