Tuesday, June 13, 2017

GALINA SEDOVA’S BULGAKOV. CCCLXI



Margarita Beyond Good And Evil.
Andrei Bely.


He is who is not he,
Whose name is Legion:
Dvoyakiy [dual], mnogolikiy [multifaceted], vsyakiy [any],
Or simply just the ending -iy,
The curving ancient serpent.

Andrei Bely. The First Rendezvous..


Although Andrei Bely is a famous writer of prose (the novel Peterburg is widely acclaimed), he started as a poet. He was so popular that swarms of his passionate admirers followed him everywhere. He often gave public readings both in Moscow and in Peterburg, and quite possibly – I am practically convinced, most definitely – V. V. Mayakovsky, as a beginning poet, used to attend them, and like Bulgakov, was struck by Bely’s eccentric behavior on the stage.
Even Andrei Bely, in his long poem The First Rendezvous, alludes to Mayakovsky being the devil. Ironically, in order to understand his play on Russian surname endings, it is imperative to go a bit in depth into the mysteries of Russian orthography. The names Mayakovsky and Bely look similar in English in respect to their closing letter “y.” In the Russian spelling, however, there is a big difference, which is the gist of Bely’s phonetic pun. In accurate spelling Mayakovsky ought to be transcribed with “-iy” (soft i, short y) whereas Bely ought to be transcribed with “-yi” (hard y, short i). In terms of this distinction, consider the following passage from Bely’s poem:

He is who is not he,
Whose name is Legion:
Dvoyakiy [dual], mnogolikiy [multifaceted], vsyakiy [any],
Or simply just the ending -iy,
The curving ancient serpent.

It is quite likely indeed that Mayakovsky’s devil, in his play Mysteria Bouffe, (I am writing about it in my chapter Woland Identity) contains, just like in Bulgakov’s Master and Margarita, certain features of Andrei Bely.
Moreover, Mayakovsky uses the name Beelzebub for the devil, which Bely also uses in his 1903 poem The Evening Sacrifice.

I dropped the lamp and pitifully cried,
May you be cursed, Beelzebub, the sly tempter,
Haven’t you whispered to me that I am the new Savior?
Oh, damn you, may you be damned…

As the reader knows already, the word “sorry,” which Andrei Bely uses to identify the man who is watching him on the train, is also found in Bulgakov. As for the spy’s eyeglasses, which Bely is focusing on so dramatically in Marina Tsvetaeva’s account, Bulgakov, as we know, also makes a special emphasis on the foreigner’s eyes:

“…his left green eye was totally insane, while the right eye was empty, black, and dead.”

When in the aftermath of Berlioz’s horrible death Ivan tries to detain the foreigner and seeks help in this from the “former regent” –

“…Now the regent fixed upon his nose the obviously unneeded pince-nez with one lens missing and the other cracked…”

This is already coming directly from Marina Tsvetaeva’s memoir of Andrei Bely. There can be no other explanation. Not to mention another detail:

“…In the always deceptive light of the moon, it appeared to Ivan Nikolayevich that the other man [Woland] was standing there holding not a walking stick but a sword under his arm.”

Which brings to mind one of the chapter titles in Bulgakov’s Theatrical Novel: I Am With Sword. Look up for more in my posted chapter: The Theatrical Novel: A Dress Rehearsal for Master and Margarita.
In Bulgakov’s slang this means to be published, or staged, etc. In other words, the sword indicates that Woland’s prototype is a poet.
And only through A. Bely’s explanation that eyeglasses “(lenses) are not for seeing, but for altering the appearanceit should become clear that the obviously unneeded pince-nez with one lens missing and the other cracked is telling the reader – already in the fourth chapter of Master and Margarita  that Bulgakov’s “The Checkered One” is wearing a disguise, and that he is not what he is passing himself for. Bulgakov needed that for his “spy story,” but also to deepen the novel’s mystique.
This whole thing is by no means simple, as Andrei Bely was a mystic and he had friends-mystics, such as the Solovyev family, about whom he writes in his 1921 long poem The First Date. A very interesting work depicting the times in which Andrei Bely lived and didn’t appreciate. I think that he conceived his poem along the lines of Pushkin’s Eugene Onegin, but it turned out to be not a love story, as the title implies, but also in tune with Pushkin, a Russian history in verse depicting Andrei Bely’s times.

***

Having lost his manuscript representing three months of his intense work, Andrei Bely practically loses his mind, in front of Tsvetaeva bearing witness to that:

Lost, dropped, left, failed!.. You are still in Paradise, whereas I’m burning in Hell! I didn’t want to bring that sulphurous Hell with the Doctor hiding in it – into your Paradise…

Andrei Bely’s publisher insisted on reprinting the “original text” of the poetry collection Gold in Azure, but Andrei Bely wanted a radical revision: “leaving no stone upon a stone.”

Blok called Andrei Bely’s lost manuscript “an alloy of then and now.” –

“…He left 20 years of his life in a pub... A hit on his legs? No manuscript! Too easy to walk now, the left hand has started living a life of its own! A walking stick in the right hand, and in the left – nothing!..”

Marina Tsvetaeva’s husband Sergei Efron helped with the search for the missing manuscript, and asked why Bely was unwilling to take a look inside the next café:

“...Haven’t you noticed the brunet sitting there? I am not saying that he is the same one [probably the one in Tsvetaeva’s story constantly barging into Bely’s train compartment] – replies Bely. But at least one of those dyed ones. Because hair of such black color does not exist. There is only that kind of black dye. They [the people spying on Bely] are all dyed-haired. That’s their earmark.

But instead of suspecting his publisher who, in Tsvetaeva’s story, was adamantly opposed to Andrei Bely’s expected revision of Gold in Azure, especially considering that the publisher’s typesetters had already set Bely’s original (1900-1903) text for printing, Bely indulges in paranoia:

But couldn’t this be the Doctor’s trick? Perhaps, he may have ordered it from out of there [from Hell] that my manuscript would vanish, like tumble from the chair and fall through the floor? So that I would never again write poetry, because from now on I would surely write not a single line anymore. You really do not know this man. He is the devil.

Bulgakov uses this passage multiple times in Master and Margarita.

1.      Instead of stealing the manuscript of Pontius Pilate from master, the devil orders Kot Begemot, who is meanwhile sitting on a chair upon a pile of manuscripts, to return to master the copy of the manuscript that master had previously burned. Mind you, Woland’s prototype V. V. Mayakovsky is himself a poet and a writer.
2.      The line is erased between the images of Andrei Bely and Dr. Steiner in the character of Woland in Bulgakov’s Master and Margarita. Dr. Steiner as though hovers over Andrei Bely, but does not quite cover his image.
3.      It is perhaps because of Andrei Bely that Bulgakov makes the devil the conductor at the Ball. – Twice! Here’s Bely:

And conducting is Glavach.
And conducting is Safonov…
Andrei Bely. The First Rendezvous.

4.      Consider the words of master to Woland: “I hate it – this novel. I have suffered too much because of it.” These words pertain to Andrei Bely to a larger extent than to Alexander Blok, who wrote his long poem Retribution back in 1921, right before his death.


To be continued…

No comments:

Post a Comment