Thursday, June 29, 2017

GALINA SEDOVA’S BULGAKOV. CCCLXVI



Margarita Beyond Good And Evil.
Andrei Bely.


I came out of the poor grave,
No one was meeting me…
I sat on the gravestone,
Where am I to go now?
Where am I to carry my extinguished flame?..
I shall knock, and they’ll lock the door…

Andrei Bely. To Mother.


And so Andrei Bely’s flame has been extinguished, which is why Bulgakov brings master into the no-good apartment #50 in a kerchief of greenish light coming from the crescent. His beloved has not forgotten him. She is also dead or else in delirium, having been poisoned by Azazello’s cream (master’s appearance cannot be explained otherwise). Don’t we remember that Andrei Bely in his poem To Mother calls his grave his “own mother” [sic!]?!

No. I will hide under the smothering gravestones…
Oh, Grave, my dear mother.
You alone with a broken wreathe
Will never tire of sighing over your son.

These words and the previous lines: “I sat down on the gravestone, Where am I to go now?” – inspire Bulgakov to write the following:

If you are able to come out onto the balcony, then you can escape. Or is it too high? Ivan asked interestedly.”

The reader must remember that Ivan’s prototype is the Russian people’s poet Sergei Yesenin who was, near the tragic end of his short life, committed to a psychiatric clinic for treatment, but “ran away” from it in 1925 all the way from Moscow to Petrograd, where he chose to commit suicide, closer to his literary idol A. S. Pushkin. Even the manner of death was somehow bringing Yesenin closer to Pushkin.
Pushkin bled to death from an abdominal wound he received in a duel with D’Anthes, an exceptional shot who deliberately aimed at Pushkin’s stomach. (What depravity!)
Yesenin bled to death having slit his wrists.

“...No! – firmly replied master. – I can’t escape from here not because it’s too high, but because I have nowhere to escape to. – And after a pause he added: So, we sit here?

Likewise, in the poem To Mother, A. Bely has nowhere to go. And so, he was also “sitting” in the clinic, or jail. The word “sit” (in the Russian language, when used by itself, means “to be in jail”) is quite significant in Bulgakov, taking us into the territory of the political thriller. But it is all the more significant in conjunction with Andrei Bely’s lines from his poem To Mother. (Let us keep in mind that Bely’s “mother” in this case is the grave!) –

“…I sat [sic!] on the gravestone,
Where am I to go now?..

Bulgakov’s answer is: Nowhere!
There is another interesting place in this poem:

…I shall scare them by the darkness of my eye sockets,
I shall knock, and they’ll lock the door…

In Bulgakov, master is brought into the no-good apartment #50 by a gust of wind, and this is what he does:

“…He clutched the windowsill with one hand, as if going to jump on it and run, and snarled…”

In his poetry cycle Insanity Bely also snarls, metaphorically though:

“…In the gloomy twilight, the teeth are snarling
Of my majestic crown…

Meanwhile, master peers into those seated before him in the apartment, and cries out:

I am frightened, Margo, my hallucinations have started again!

Thus if in Bely’s poem To Mother, he expects the living to be scared of him, dead, then in Bulgakov, master is scared of the dead people gathered in the no-good apartment #50 after Ivan has told him at the psychiatric clinic how they look.

***

In the very first poem of the cycle Insanity, titled In The Fields, Bely just like Blok, appeals to the wind, following the Pushkin tradition, underscoring the wind’s ability to penetrate everywhere:

Wind, my weeping brother, it’s quiet here.
Pour your dormice upon me…

Both Bely and Blok are mystics, which is why their works contain so many metaphors. If Pushkin has the wind tell Prince Yelisey where he can find his bride, in the Tale of The Dead Princess and Seven Warriors, then in Bulgakov the wind transports master on Margarita’s order, having been given this power by Woland.

***

Sand is also significant in Bely’s cycles Insanity and The Miserables. Bely writes:

The field is my home, the sand is my bed…

And also in his poem The Mounds: …Sandy, sandy mounds…And in The Miserables this word pops up quite suddenly:

…Streams of sandy dust,
Whirling up dry pillars,
Attacked the shaven cheeks
And the deathly pale foreheads [of the silent soldiers].
As we were marching along a humped side street,
An acquaintance with a guilty face
Stared down into the sand [sic!] hurrying by,
Pulling his bowler hat down on his forehead…

The sand in A. Bely, like in other Russian poets, is connected with the desert, while the desert, in the Russian mind, is unfailingly associated with the famous painting by Ivan Kramskoy Christ in the Desert. (Incidentally Kramskoy is also the creator of the celebrated portrait of The Unknown.) In the quoted poem, Bely also creates the image of his own making of a “stream of sandy dust,” undoubtedly connected to Lermontov’s “when you are happy in the dust.” –

I am a madman! You are right, you’re right!
Ridiculous is immortality on earth.
How could I wish for loud glory,
When you are happy in the dust.”

Of the greatest interest in the passage above are these lines:

…As we were marching along a humped side street,
An acquaintance with a guilty face
Stared down into the sand [sic!] hurrying by,
Pulling his bowler hat down on his forehead…

Bely obviously compares the prisoner being marched by the soldiers, to Christ, whereas the “acquaintance” must be the person who had betrayed him to the authorities, like Judas had betrayed Christ. That’s why we have “sand” in the side street, signifying the betrayal, but also the Temptation of Jesus by the devil in the desert. The “acquaintance” must also have been tried but had succumbed to the temptation and betrayed his friend.


To be continued…

No comments:

Post a Comment