Friday, June 23, 2017

GALINA SEDOVA’S BULGAKOV. CCCLXIV



Margarita Beyond Good And Evil.
Andrei Bely.


A madman lives here.
Among the white lilacs...
From the clinic an orderly runs
Screaming hurriedly, belatedly.

Andrei Bely. Madman. 1904.


Continuing with Andrei Bely’s poem Escape, I have saved the most interesting part for the last. In this poem, Andrei Bely has the following lines:

…But, sister, they say I am mad;
They say you are also mad!..

Bulgakov turns these lines of Andrei Bely into a very long dialog between master and Margarita, having been returned to master’s basement apartment by Woland, upon their mutual wish. It happens in Chapter 30 of Master and Margarita: It’s Time! It’s Time! –

“Having slept until the Saturday sunset, both master and his lady-friend felt completely restored to their normal strength. In terms of their psyche, however, the changes were quite significant… Devil can have it! – master suddenly exclaimed. – No, listen, you are an intelligent person, aren’t you? And you’ve never been insane… Are you seriously convinced that last night we were indeed at Satan’s?

How uncannily reminiscent this is of Bely’s above-quoted lines:

…But, sister, they say I am mad;
They say you are also mad!..

The reader surely remembers how A. S. Pushkin joked that if a writer should give him a line, the poet would write a whole poem out of it? Bulgakov follows suit and out of A. Bely’s two-liner he comes up with a whole dialog.

“…Perfectly seriously, replied Margarita. Of course, of course, responded master with irony. So now it has become evident that instead of one madman we have two! Both husband and wife! – He raised his arms to the heavens and yelled: No, this is devil knows what, devil, devil, devil!
Just now you have unwittingly told the truth, she said.
Devil knows what… And believe me, the devil will arrange everything!
Her eyes suddenly lit up, she jumped up, started dancing on the spot and crying out:
How happy I am, how happy I am that I’ve made a deal with him! Oh, devil, devil! You’ll have to, my love, live with a witch! – After that she rushed toward master, grabbed him around his neck, and started kissing him on the lips, on the nose, on the cheeks. Clumps of master’s unkempt black hair were jumping on his head, while his cheeks and forehead reddened under her kisses. – And indeed, you now do look like a witch…
And I don’t deny it, replied Margarita. – I am indeed a witch, and I am very happy about it.

This passage, obviously, has elements pertaining to Blok, such as the repetitions. But a dialog like this, if only it can be imagined, takes place between Marina Tsvetaeva and Andrei Bely.

“…I am indeed a witch, [replied Margarita] – and I am very happy about it.
All right, all right, responded master. A witch, so be it… Abducted me from the clinic… Returned us here… Provided they don’t declare us missing…

This turns out to be a Bulgakov take on Andrei Bely’s Escape. But as for Marina Tsvetaeva being a witch – where does that come from? As Bulgakov poses the question in the Theatrical Novel:

“…And where is everything coming from?!

There can be only one answer: From Marina Tsvetaeva’s poetry, of course!
Here’s her eminently telling line: “Red Skirt, Devil in Blood.
That’s where Bulgakov’s “witch” is coming from. If a woman has the devil in her blood, she has the full right to consider herself a witch.

***

In the next poem of this cycle The Miserables, titled Time, Andrei Bely creates a very interesting image of death as an old grandfather-type man:

Do scythe, do scythe, do scythe, you,
Dear old man!
I shall fall down with a sigh
Under a broom bush…

The next poem, Pacification, says this:

It’s Time,
The white horses are carrying on…

In Bulgakov, though, Time, that is, Death, is being carried on by magical black horses.
As for master’s plait of hair, –

“Margarita could not see herself, but she could well see how master had changed. His hair was shining white now in the moonlight, and at the back of his head it formed itself into a plait which was flying in the wind…”

These lines can be best interpreted through the words of Andrei Bely from the poem Time. Before we get to them, however, it is necessary to clarify that in the Russian language the word “kosa” is loaded with multiple meanings. They are: a braided plait of hair, a scythe, and also: foreland (or promontory). Several poets and writers have played on this ambiguity, Yesenin, Bely and Bulgakov among others.

Hair in the blueness –
Like the clouds’ gray hair.
Not a two-horned crescent –
A scythe [kosa] flew up,
And reaps…

In other words, master’s hair had turned white and braided itself into a plait, as it was time for him to die. Everybody knows the Great Reaper and His Scythe, so here is a play on two particular meanings of the word “kosa.”
The reader has a big surprise in store though, in my upcoming chapter A Swallow’s Nest of Luminaries, where, at last, this question will be put to rest for good.


To be continued…

No comments:

Post a Comment