Thursday, April 28, 2016

GALINA SEDOVA’S BULGAKOV. CCLV.


Dress Rehearsal for Master and Margarita.

The Golden Stallion.


“…A very long time ago, perhaps in my childhood, and maybe even before I was born, I already dreamed about the stage and dimly languished after it.”

M. A. Bulgakov. Theatrical Novel.


Why am I drawing so much attention to Pushkin’s play Boris Godunov in this chapter on Bulgakov’s Theatrical Novel?

Because this play is very much relevant to Bulgakov and his creative life, as it describes Russia’s so-called Time of Troubles, the time of False Dmitry, the royal impostor who was passing himself off as the slain successor to the Throne and was supported, as so often in Russian history, by foreigners.

In his works, Bulgakov also depicts Russia’s Time of Troubles, following the abdication of Emperor Nicholas II, the time of revolutions and civil war, plus a series of foreign military interventions, all successfully defeated.

It is their depiction of Russia’s Times of Troubles which unites Bulgakov with Pushkin. In Bulgakov’s case, his sympathies are on the side of Russia’s educated classes, who suffered terribly in the course of those times. Bulgakov sees the Russian Intelligentsia as the leading part of Russian society, at least those of them who did not perish or emigrate abroad, but chose to tie their fates to the future of Russia.

There is one more reason why Pushkin’s play Boris Godunov is so relevant to Bulgakov. In 1907, this play was staged at Moscow Arts Theater, which Bulgakov depicts in his Theatrical Novel, calling it Independent Theater there. Adding a small detail here, one of the theater’s directors [no, not K. S. Stanislavsky, portrayed in the Theatrical Novel as Ivan Vasilievich], but V. I. Nemirovich-Danchenko [also portrayed in the Theatrical Novel as Aristarch Platonovich], who was the director of Pushkin’s play Boris Godunov.

And so, the “Golden Stallion” can represent Pushkin’s monumental play Boris Godunov, staged in 1907 at Moscow Arts Theater by one of its two directors V. I. Nemirovich-Danchenko, whom Bulgakov knew personally, having worked there and having had his hugely popular play Days of the Turbins (his own adaptation of his immortal novel White Guard) staged there since 1925, on an express wish of I. V. Stalin who attended more than a dozen performances of it and admittedly loved it immensely.

A. S. Pushkin was Bulgakov’s idol, as he has always been of all Russian writers and poets.

***

Earlier we mentioned one of the uses of the word “golden” in Bulgakov’s novel Master and Margarita, in master’s phrase “the Golden Age.” There is also a second use of the word, pertaining to the sub-novel Pontius Pilate.

Giving Maksudov the vision of a “golden stallion,” Bulgakov clearly stakes his desire to write a play based on his, Bulgakov’s Pontius Pilate. Indeed, for Bulgakov, it was the novel Pontius Pilate which was primary, and Master and Margarita was secondary. Not only did he categorically refuse to have Master and Margarita published without Pontius Pilate in it, but even Master and Margarita proper virtually starts with a conversation between Berlioz and Ivanushka about Jesus Christ.

In his conversation with the High Priest of the Jews Caiaphas, the Procurator of Judea Pontius Pilate calls himself by his full title, Eques Golden Spear. The reader certainly remembers that Caiaphas paid 30 tetradrachms to Judas for setting up Yeshua in Judas’s house, where the High Priest’s people had been hiding already to seize the “dangerous troublemaker” and deliver him to the Roman authorities for summary trial and execution.

When Caiaphas announces that the criminal to be released on the occasion of the Jewish Pesach, according to the Jewish tradition, is going to be the murderous thug Var-Ravan, and not the harmless preacher Yeshua, Pontius Pilate becomes livid with hidden rage, and confronts Caiaphas with the following accusation:

In fact, the crimes of Var-Ravan and Ha-Nozri are utterly disproportionate in their weight. If the latter is obviously a madman guilty of making absurd speeches, the former’s case is far more serious. Not only did he incite mutiny, but he also killed a guard during the attempt to arrest him. Var-Ravan is far more dangerous than Ha-Nozri.

Pilate threatens Caiaphas that he is going to bring to Judea, to restore order, some additional Roman and Arab troops, including Syrian troops.

You must know that there will be no respite for you, High Priest, nor for your people… It is I telling you this, Pontius Pilate Eques Golden Spear. And then you’ll remember Var-Ravan whom you saved, and you’ll be sorry that you sent a philosopher with his peaceful sermon to his death!

Thus “Pontius Pilate Eques Golden Spear” passes on from the novel Master and Margarita into the Theatrical Novel, and is transformed into the “Golden Stallion.”

There is no doubt that giving Maksudov the vision of the golden stallion on a theater stage, Bulgakov expresses his dream of seeing his prospective play Pontius Pilate performed on the stage of Moscow Arts Theater.

Only two light bulbs are burning in the light fixture over the stage, symbolizing the slightness of the dream. There is a reason why each time when Maksudov turns off the light bulb in his own shabby room, he realizes the ugliness of his existence, of his abject poverty.

This is what Bulgakov writes about his hero Maksudov already in the second chapter of the novel when he is just starting to write his work:

“The light bulb did not give light to anything, it was even revolting and intrusive. I turned it off. The disgusting room appeared to me in the light of dawn.”

In the 13th chapter, “Bombardov turned off the light bulb, and in the ensuing blueness all objects started taking shape in all their deformity.”

Knowing that Bombardov exists exclusively in Maksudov’s imagination, this must have been the next stage of his neurasthenia setting in, in which Maksudov is not merely talking to himself, but also imagining his own interlocutor.

Homoeopathy has in its provings a number of remedies which can cause such a symptom in sensitive people. The very same remedies are healing this symptom. A person imagines that side by side with him or her another person is walking, and talks for both of them.

In order to prove yet again that Bombardov does not exist, Bulgakov resorts to the method of parallel reality, giving Maksudov words, situationally virtually identical with the words he gives to Margarita, who exists in the thirteenth chapter of Master and Margarita only in master’s reminiscences when he is telling the story of his life to the poet Ivan Bezdomny. ---

“She, however, later insisted that this was not at all how it was, that we surely had loved each other since long-long ago, without knowing each other yet, without having ever seen each other, and that she was living with another man… and I there, then… with that one, whatshername... striped dress, museum… Well, come to think of it, I don’t remember.”

The reader cannot even imagine how important these words are! That, however, will be a story in another chapter…

But returning to the Theatrical Novel and Maksudov, Bulgakov gives him the following words, in order “to convince Bombardov that as soon as [Maksudov] saw the stallion, he understood right away both the stage and all minutest details. Which means that a very long time ago, perhaps in my childhood, and maybe even before I was born, I already dreamed about the stage and dimly languished after it.

On the last page of the thirteenth chapter of the Theatrical Novel, Maksudov practically talks, and even prophesizes alone, trying to convince himself and the non-existent Bombardov, or rather, the Bombardov part of himself which has somehow retained traces of common sense:

I am new, yelled [Maksudov]. I am new, I am inevitable, I have come!

How could Bombardov, I wonder, had he existed, abandon Maksudov in such an overhyped state as he was in?

Bulgakov also puts in a very strange phrase at the end:

“Bombardov turned off the electric bulb.”

How come a guest should turn off the host’s light when leaving? That’s for starters. But then we have a similar situation with Margarita in Master and Margarita. This is already a second indication of similarities between Maksudov and his words and deeds, on the one hand, and Margarita’s and master’s, on the other. Clearly, if the light was switched off in Maksudov’s room, it had to be done by Maksudov himself.

***

The “golden stallion” is also connected with the corrupting temptations of the “Golden Horde,” which Bulgakov shows through the marquee with an enormous sofa and Turkish hookahs. Should Maksudov at any time succumb to the theater’s demands, everything is going to change in his life as he will become successful but at the same time lose his independence. He will be writing plays on orders from the theater, and change such places in them as the theater wants to be changed.

Bulgakov very well knew and understood the world in which he wrote. One can only marvel at his staunch resistance to compromise in his creative work, by compromising in his personal life.

I would like to hope that Bulgakov’s dream of having Pontius Pilate with Master and Margarita in it would be performed on theater stages, and then it won’t be just two measly light bulbs burning over the stage, symbolizing for Bulgakov Pontius Pilate and Master and Margarita, but the whole magnificent chandelier.

A. S. Pushkin died before his Boris Godunov would be performed on stage. Bulgakov died before his Pontius Pilate would see the limelight. Both these great men loved the theater, because the theater is a living performance, and it stirs the human soul.

To be continued…

No comments:

Post a Comment