Thursday, September 29, 2016

GALINA SEDOVA’S BULGAKOV. CCLXXIII.


Strangers in the Night Continues.
 



Here’s – the wind,
Ringing with the angst of the prison,
An impossible fire over limitless swamp,
A sprawling ghost of the roadside willow…

That’s what you promised me:
The Grave!

Alexander Blok.

The fairytale chosen by Blok fits the most in the passage above and also with the whole love story of master and Margarita. Blok took it from the great Danish storyteller Hans Christian Andersen. I have already quoted, in my earlier writing, Andersen’s Preface to his Snow Queen. (See my subchapter Snow Queen in the chapter Nature, Posting LXXIII.)

Alexander Blok writes:

I remembered an old fairytale,
Listen to me my [feminine] friend.
The storyteller, kind and old,
Was quietly sitting by the fire.
The rain was beating into the window,
The wind [sic!] was howling in the chimney…
Somebody lightly knocked on the door,
The storyteller opened the door.
The cold wind burst in,
The rain showered the threshold…

This excerpt from a Blokian poem confirms how well Bulgakov knew Blok’s poetry, as well as Pushkin’s poetry, and also how familiar he was with the great fairytale-maker Andersen.

…A little boy was standing on the threshold,
Thin, freezing, and naked [sic!] …

And so, Bulgakov writes his romance of master and Margarita along the lines of this fairytale. On Margarita’s demand, the wind brings her lover to her, and her nakedness [sic!] suddenly “comes to an end.”

In this Andersen fairytale, and also in Blok’s rendition of it, the boy Cupid, unexpectedly but predictably, uses his most distinctive attribute, his bow and arrow to hit his victim’s heart:

…He hit the heart straight,
The old heart [of the storyteller] is bleeding…
How unexpectedly wound us
Those sharp arrows of love!
Likewise in Bulgakov. Not only do master and Margarita unexpectedly fall in love with each other, but they perish also suddenly and simultaneously because of their love for each other, because they “couldn’t and didn’t know how” to live without each other, as Blok would say, and now their hearts refuse to keep beating at the very same time.

But Blok was wrong to close his fairytale poem with the following words:

…All the same, all shall pass,
All the same, no one will understand
Either you or me, or the song
Which the wind is singing to us, with a ring…

Indeed, Bulgakov understood Blok very well and created an unsurpassed love story after his verses.

***

Blok’s celebrated poem The Twelve (which I will be writing about in my chapter The Bard) also starts with the wind:

Black evening. White snow.
Wind! Wind!
A man cannot stand on his feet.
Wind, wind in all God’s world!

Blok’s wind signifies change, freedom. As Blok himself writes in one of his first poems (1898) from his first published collection Ante Lucem, dedicated to a friend, but not very charitable toward that friend:

Your soul is already in chains,
Touched by whirlwinds and storms.
Mine is free: thus thin dust
Flies on the wind over the blue...

Also in the same poem Blok writes:

…An unseen spirit flew down to me…
Come to me to have some rest,
And I will come to you, my much desired friend!

This poem likewise supports my idea that in the scene of master’s appearance, in the chapter The Extraction of Master, we are dealing with the reuniting souls of master and Margarita, whereas their actual bodies are in different places: Margarita’s in her mansion and master’s in the psychiatric clinic.

As for Bulgakov’s words: “The heavy drape on the window was pushed aside…” – this line is also taken from an early Blokian poem in the 4th cycle of Verses About a Fair Lady:

Up there was a window looking down,
Screened off by a steady drape…

This theme is further carried on throughout Blok’s poetry, and I will return to it in another chapter with an interesting poem titled A Tale from the collection The City:

…But out of those open eyes –
A steadily daring gaze
Was still searching for someone
In the upper floors…
And it found and met,
In the window, by the curtain,
The glance of a dark woman
Clad in artful lace…
But in another moment
The curtain dropped down,
And down there, in the open eyes,
The strength died…
But up there doubtfully
Silent were the windowpanes.
The thickly-white curtain
Was emptying in the nets of rain…

The next, ostensibly common, expression “the window opened wide” is also borrowed by Bulgakov from Blok’s very first collection of poetry, the 1898 Ante Lucem. I will return to that poem later on.

…In the pitch-dark stormy night
Suddenly the window opened wide…
Is that you, vague apparition?
The heart has barely cooled off…
Yet I feel the passionate breathing,
Hearing the erstwhile words…

By the way, master flying into the window of the no-good apartment #50 is undoubtedly an apparition too as otherwise his appearance there does not make much sense except in the purely fantastical interpretation that clashes with his death at the psychiatric clinic, which clinic he apparently never leaves, and where he dies, according to the conversation between Ivanushka and the head nurse.

To be continued…

No comments:

Post a Comment