Wednesday, November 2, 2016

GALINA SEDOVA’S BULGAKOV. CCLXXXV.


Strangers in the Night Continues.
Blok’s Unknowns.


The one in the window is pinker than the evening,
The one above – more dazzling than the day!
Colombina is there. Oh people! O beasts!
Be like children! Do understand me.

Alexander Blok. The Double. [Crossroads.] 1903.


As for Blok, he is disappointed in his poet friends:

They’ve forgotten it all, and they do not believe in the flight.
They do not see what I am ready for…
These poor sleepy birds –
They won’t fly off as a flock in the morning,
They won’t notice the twinkling of dawn,
They won’t understand the cry: It’s time!

Which is why, in Master and Margarita, Bulgakov titles his 30th chapter: It’s Time! It’s Time! And even though master and Margarita with Azazello fly away not like birds, but riding magical stallions, so what? They still fly away! –

“Three black stallions were snorting by the shed, quivering, exploding the ground in fountains... Azazello whistled, and the stallions, breaking the branches of the linden trees, soared upwards and pierced the low black cloud... The stallions were already rushing over the roofs of Moscow... They were flying over the boulevards…”

In this manner, Bulgakov is fulfilling Blok’s wish in this 30th chapter of Master and Margarita. Which is the reason why in the chapter’s title the Blokian single It’s Time! is repeated twice.

Blok’s poem ends unexpectedly. The poet’s “multicolored feathers” turn into “white wings.”

…But my white wings will sparkle,
And they will draw together and close their ranks
[that is, the birds, companions of former years],
Troubled by their dreams of impotence,
And having fallen asleep for many days…

In Blok’s poems, he is the only one who is ready to perform the flight, the only one ready for action. And indeed, it was Blok’s poetry that had the greatest influence on Russian poetry of the beginning of the 20th century.

A 1903 poem from the same poetry collection Crossroads makes clear the significance of white and black in Blok’s perception. –

…Tomorrow morning I will send my cries upwards,
Like white birds toward the Tsar…

And the poem closes with this:

…Till morning – without sun – I’ll send my cries,
Like black birds – Toward Christ.

It now becomes clear why the magical stallions in Bulgakov are black.

In order for the readers to figure out whom Blok is calling Tsar with a capital T, they will have to wait for another one of my chapters. The most interesting thing here is that in my previous study of Blok’s poem, he himself is getting white wings, having started with multicolored feathers.

In the 1903 poem The Double from the same poetry collection Crossroads, Blok once again mentions his motley-colored garment, calling himself Harlequin, and pretends to sing it to Colombina. Here already we note the appearance of pink color alongside blue:

“...There – is Colombina’s blue window,
A pink evening, a napping [sic!] cornice…
The one in the window is pinker than the evening,
The one above – more dazzling than the day!
Colombina is there. Oh people! O beasts!
Be like children! Do understand me.

What does Bulgakov do with these Blokian lines? In the 20th chapter Azazello’s Cream, Bulgakov places a naked [sic!] Margarita on the windowsill:

That’s Nikolai Ivanovich, I recognize him by his steps, thought Margarita. Let us do something very funny and interesting as a parting gift. Margarita tore the curtain aside and sat on the windowsill sideways, hugging her knee with her arms. The moonlight licked her on the right side. Margarita raised her head to the moon and feigned a thoughtful and poetic face. The steps sounded a couple of times more, and then suddenly stopped. Having admired the moon some more and sighing for propriety, Margarita turned her head toward the garden, and indeed saw Nikolai Ivanovich, who lived on the ground floor of that same mansion. He was sitting on the bench, and, by all indications, had lowered himself onto it quite suddenly. The pince-nez on his face got somehow skewed, and he was clutching his attaché case with both hands.

Ah, hello, Nikolai Ivanovich, said Margarita in a sad voice. Good evening! Are you returning from a meeting?

Nikolai Ivanovich did not respond.

And I, – continued Margarita, exposing more of her [naked] self into the garden, – as you see, I am sitting all by myself, languishing, looking at the moon and listening to a waltz... But this is impolite, Nikolai Ivanovich! After all, I’m a lady! It’s brutishness not to respond when you are spoken to.

Nikolai Ivanovich, visible in the moonlight down to the last button in his gray vest, down to the last hair in his light-color goatee, suddenly smirked with a wild smirk and got up from the bench, and apparently, losing himself in embarrassment, instead of merely taking off his hat, he flung his attaché case aside and bent his legs as though he was going to start a squatting dance…”

In my later chapter A Swallow’s Nest of Luminaries, the reader will learn who Nikolai Ivanovich is.

In Blok’s poem The Double, there are two Harlequins:

In the merriment of death – we the two Harlequins –
The young and the old – have intertwined, embraced!

M. A. Bulgakov has not forgotten about the pink color either. In fact, he is using it twice in Master and Margarita. In the 20th chapter Azazello’s Cream, after Margarita rubs the cream into her skin, “the skin of her cheeks filled with even pink [sic!] color, the forehead became white and clean…”

And a second time in the 23rd chapter Satan’s Great Ball: “The blood mantle gave way to another, which was thick, transparent, kind of rosy in color, and Margarita became dizzy from the rose oil…”

And then again: “Margarita did not remember who sowed her slippers from the petals of a pale rose…”

Thus, a pale rose is most likely a pink rose, considering that everything pertaining to roses belongs to the Blokian domain (about which later in this chapter). Margarita’s slippers fit perfectly into the same pattern. They must have been sowed from the petals of a pink rose. The Russian word for pink is rozovy, derived from roza, and the combination “rosy rose” sounds rather awkward for the poet’s ear of Alexander Blok. In a 1903 poem of the same cycle Crossroads, he writes:

A blue [sic!] night has been lit over the city…
And only by early morning by a pale hand unlocked,
The soul is glowing with a rosy [sic!] dawn.

To be continued…

No comments:

Post a Comment