Strangers in the Night.
Blok Unmasked. Who?
“…A dear friend
brought me
These rose blooms, Knight –
Ah, you are in a fairytale
yourself, Knight!
You do not need roses…”
Alexander Blok. Shadows
on the Wall.
In
his 1905 poem Delirium Blok once
again demonstrates that he is in love with his dream:
“I
know you are close to me,
A sick man needs rest,
I’m solemnly raving in my
sleep…”
These
lines so much remind us of Ivan’s dreams and visions in the psychiatric clinic!
Blok
confesses:
“I
was looking for the white maiden. –
Do you hear? Do you believe?
Are you asleep?”
“Looking
for” means that he had never found her.
Bulgakov
writes in Master and Margarita that
Margarita came out that day so that master would find her, and had it not
happened, she would have poisoned herself.
Blok
is surprised himself:
“How
strange is my mourning delirium!
It’s the raving of an impoverished
soul…”
Having
found himself in a psychiatric clinic, the poet Ivan Bezdomny resolves not to
write any more poetry. And he is indeed dreaming strange, delirious dreams.
These are no longer dreams inspired by M. Yu. Lermontov. These ones are inspired
by A. A. Blok. In these Blokian dreams reality cannot be distinguished from
fantasy. He writes:
“I am
waking up the White Maiden!
Here she is, sleeping in a
cloud of haze…”
And
next he passes on to someone else:
“You
shine, my only light.
There is no one else in this
mourning.”
***
Here
is already a most interesting turn of Blok’s narrative in the poem Night Violet:
“Next
I see a troop…”
Blok
does not specify what he has in mind, but it does become clear of itself, that
the troop belongs to the “condemned, sad man,” to whom, for some reason, Blok
compares himself, projecting that he, like the beggar of noble descent, “is
destined to sit there, in the darkest corner.”
And
also that he, Blok, is “destined to think the same thought… to fold one’s arms
likewise, and likewise to direct one’s dim gaze toward the farthest corner of
the hut…”
Because
Blok is a poet both in Night Violet and
in his real life, coming into the hut, he meets fellow poets, those who died
before him:
“I
shook hands with former comrades,
Only they recognized me not.”
Blok
calls “comrades” those poets whom he read and studied and whose works he knew
by heart. As he writes:
“I
was once part of their circle,
And touched their chalice
with my lips…”
And
also:
“It
was hard to get once again
To performing the stern duty,
To venerating the forgotten
coronets,
But they were indeed waiting,
And with sorrow the soul
laughed
At their belated wait…”
All
of this because Blok sees himself in Night
Violet as being dead.
Thus
Bulgakov is getting his idea to make great Russian poets the main characters of
Master and Margarita. And yes, by the
time the novel is complete, they are all dead.
This
is the principal idea which Bulgakov takes from Blok, making the latter
master’s prototype, which in no way contradicts N. V. Gogol’s Dead Souls. As I already wrote before,
without the works of Gogol and Lermontov, there would not have been a Blok as
the world knows him: the mystical teller of fairytales throughout his poetry.
The
“troop” of the “man” “immovably sitting… in
the darkest corner” of the hut, are all Russian poets, the “man” being none other than A. S.
Pushkin. Bulgakov’s description of the “dark-violet
knight” uncannily corresponds to Pushkin’s description given by Blok himself:
“Putting
his elbows on his knees,
And propping his face with
his hands,
It was obvious that he,
without aging,
Without changing and always
thinking the same thought,
Pined away here for ages…
He is now sitting, condemned,
With the very same thought in
his mind…"
But
there is yet another striking detail in Blok. “Night Violet” isn’t just the name of a “carefree and pure” flower,
to which he applies the same words of description (“purple-green”) as to the “purple-green
twilight,” but it is also the name of the country of the “sleeping beauty.”
Hence,
Bulgakov takes the idea of master’s “Rest,” substituting Blok’s “hut” by a
“house,” which awaits master on Yeshua’s request.
But
the most important clue of calling A. S. Pushkin a “dark-violet knight” comes
to Bulgakov from A. Blok’s Night Violet. Observe
that “night violet” corresponds to
the “dark-violet” color in Bulgakov.
In
so far as the “knight” goes, Blok
calls Pushkin “of noble descent… a brave
hero… a bard of Scandinavian lore.” Considering that the first dynasty of
Russian rulers comes from the tribe of Rurik, who had come to Russia from
Scandinavia, together with his troop.
A.
S. Pushkin sings those times of yore in his poem about Prince Oleg:
“Oleg
the Wise now prepares for a march
To punish the foolish
Khazars…”
Therefore,
the troop of the “man sitting in the darkest corner” is constituted of Russian
poets of Pushkin’s and later times. This is why Blok likens himself to Pushkin
in particular, which is also what other poets do, declaring him their paragon.
Hence, Dark Violet – A. S. Pushkin happens
to be also the country which is called Dark
Violet.
In
this, Blok differs from Merezhkovsky, being an original poet with an original
way of thinking. Merezhkovsky writes this, comparing Pushkin and Lermontov in
his essay Nighttime Luminary:
“Through the dusk of Pushkin’s day, Lermontov twinkles mysteriously
like the first [evening] star. Pushkin is the daytime, whereas Lermontov is the
nighttime luminary of Russian poetry.”
(Dmitry
Sergeyevich Merezhkovsky [1866-1941] was a Russian writer, philosopher, mystic,
etc. See my posted chapter Triangle and
elsewhere.)
To
be continued…
No comments:
Post a Comment