Thursday, November 17, 2016

GALINA SEDOVA’S BULGAKOV. CCXC.


Strangers in the Night.
Blok Unmasked. Who?
 

“...Ah, a long sword would be
So fitting to your walk,
Under your visor, knight,
There is a tender glance of desired rendezvous…
 
Alexander Blok. Shadows on the Wall.
 

Alexander Blok in his poetry is a storyteller of fairytales, being under a great influence of A.S. Pushkin. His fairytales are short and oftentimes have neither a beginning nor an end, but, reading them, you are transported from reality into fantasy.

Blok, however, is a most unusual storyteller. And although he begins his Night Violet with the words –

What I would like to tell you,
What happened in a dream…

– Blok actually begins with a glimpse of the reality of his own life, before he proceeds with the fairytale.

Blok’s Night Violet has a direct connection to Bulgakov’s Master and Margarita, as many ideas in it, considering that Blok is master’s prototype, are taken from Night Violet.

Blok opens his Night Violet with a walk in the city with a friend of his:

I slowly walked down the slope…
And it seemed that my friend was with me,
But even if he was, he was silent all the way…
 
On the very first page of Master and Margarita, we have two men taking a stroll together. They are the poet Ivan Bezdomny and the literary editor M. A. Berlioz. Unlike the Blok duo, these two are having a conversation.

However in the course of reading the book we find out that they were not alone. All the way from Malaya Bronnaya Street to Patriarch Ponds, the editor was lecturing the poet without realizing that walking by his side was not just someone incognito, but an invisible person. Otherwise, we cannot explain the following words:

Forgive me, responded the professor with a condescending smirk, You of all people ought to know that nothing whatsoever of what is written in the Gospels, ever happened in reality, and once we start referring to the Gospels as a historical authority… He smirked again, and Berlioz caught his breath, because it was precisely the thing he had been telling Bezdomny, walking with him from Bronnaya to Patriarch Ponds.”

The joke here is once again on the reader, as Bulgakov takes this idea of invisibility from none other than Blok, namely, from his out-of–this-world long poem Retribution, which I will be writing about later on.

Slightly running ahead of myself, I’d like to quote from this poem here:

But in the thoughts of my hero
It is already an almost incoherent delirium…
We walk… (the track is weaving in the snow,
There’s one, but there were two of them…)

Bulgakov cannot pass on this, and with his exceptional sense of humor, he expands the duo of the poet and the editor, to include one more dead poet: V. Mayakovsky, who happens to be Woland’s prototype.

Although master is not present on the opening pages of Master and Margarita, Bulgakov starts the first chapter of the novel with A. A. Blok’s musings in the Night Violet. When we meet Ivan Bezdomny and Mikhail Berlioz, “along the whole alley-walk running in parallel to Malaya Bronnaya, not a single person could be found… nobody was sitting down on a bench under the linden trees, empty was the alley.”

In such a manner Bulgakov plays upon Blok’s words:

Fewer and fewer passersby remained,
Only scrawny dogs were to be met…
And while the consciousness was clearing up,
The steps and the voices were dying down…

In the lopsided conversation between the poet and the editor, Berlioz dominates, lecturing Ivan on different beliefs in different religions, all because Ivan has failed to deliver the right material on Jesus Christ. Granted, he has portrayed Christ in a bad light, but, being a good poet, he has come across as supporting the historicity of Jesus. It does not suit Berlioz at all to suggest that Jesus was not a good person. In his perspective, Jesus did not exist at all.

Alexander Blok does not talk along the way, he muses upon “Conversations about the Secrets of Various Religions.” And in Bulgakov:

There is not a single Eastern religion… where as a rule a virgin maiden has not given birth to a god, like, say, the Phoenician Adonis, the Frigian Attis, the Persian Mitra… The poet was learning more and more interesting and useful things about the Egyptian Osiris, the beneficent god and son of Heaven and Earth, and about the Phoenician god Fammuz, and about Marduk, and even about the lesser-known fearsome god Vitzliputzli, who used to be highly revered at one time among the Aztecs of Mexico…”

This, too, somewhat coincides with Blok, doesn’t it?

So, what is Bulgakov’s Ivan thinking about? The answer is provided by Blok:

“…And worries about payments per line…

In other words, Ivan is entirely dependent on the magazine editor: will his poem about Christ be published or not, hence, will he be paid for his work or not? Berlioz insists that the Christians… created their Jesus, who had never existed in reality. This is what you must put the main emphasis on… Whereas, according to your story, he may have been born for real!..

Even the name of Kant – Bulgakov invokes it because of Blok. How can we otherwise interpret Woland’s words, presumably addressed to Kant:

You, Professor, have thought up something maladroit. It may be clever, but quite incomprehensible. People will be making fun of you.

And – oh, boy! – how can you describe it better than “making fun?” I am referring to Blok’s 1903 poem Immanuel Kant:

“…And I am crossing my little arms,
And also crossing my little legs.
Sitting behind a screen, it’s warm in here.
There’s someone here, no need for a candle.
The eyes are bottomless, like glass,
And little rings on a wrinkled hand…

(Considering that Blok, like Kant, was of German descent, Blok’s verse making fun of Kant cannot be considered anti-Deutsch.)

In his making fun of Kant, Blok mockingly compares him to the dwarfs in Wagner’s Ring.

That’s why Bulgakov has such a long passage about the existence of Christ. Should I remind the reader that Blok’s “someone” turns in Bulgakov into Berlioz’s: “Nikto [no one] can corroborate,” and Woland’s: “Oh, no! Kto [one] can corroborate.

And also Bulgakov promptly supplies Ivan with a candle!

On a more serious note, Blok lets his reader know that his Night Violet is a serious work, by the following words:

It was becoming clearer and clearer
That I had been here before, and seen
All that I saw in the dream, being real.
 
Making the reader think about the real meaning of this work, despite the fact that everything described by Blok here, is a fairytale. –

… And the trail was weaving
Through the purple-green twilight
Into sleep, dozing off, into day…
 
In other words, once we figure out the meaning of these words, it becomes clear why after sleep and dozing off, day arrives.

To be continued…

No comments:

Post a Comment