Saturday, November 5, 2016

GALINA SEDOVA’S BULGAKOV. CCLXXXVI.


Strangers in the Night Continues.
Blok’s Unknowns.
 

What has to be, that has to be:
Thus, since my early childhood,
The hurdy-gurdy used to sing
Into the lower window, --
And lo! I have become a poet!
Infatuation blossomed in my curls,
And in the eyes –  early sadness.
And I had been so many times
In women’s rosy chains…
 
Alexander Blok. 1907.
 

In the same poetry collection Crossroads, Alexander Blok creates a charming fairytale in verse, attentive to A. S. Pushkin’s advice:

You, by the fireplace…
Are listening to fairytales in verse.
We, behind you – unseen dreams –
Are drawing patterns on the walls.
Your daughter – in armchairs – rosier than spring…
We never knocked in her presence,
We never made mischief in her presence.
How nice and well-lit is your place –
It is dark where we are behind the wall…
Let us make mischief and knock on the window…
You’ll say… was it a knock somewhere, my friend?
Your daughter who is rosier than spring
Will say: It’s a tiny gray beastie.

Blok must have suffered having no children, as he wrote many touching poems about his childhood and about children in general. And the following 1903 poem portraying a fairytale reality goes like this:

Clouds of unprecedented sweetness –
Their azure slumber has no end,
Go away into snowy enormities,
To welcome the pinkish, affable day…
Delicately light-blue mountains
Are crouching in the heaven’s breast…
The fairytale with no beginning has no end,
The Nativity of the blue brook.
…I love, and I am calling upon
The pearly daydreams
To welcome the blue lands.
 
It is no longer a fairytale but a reality in the 1903 poem titled appropriately From the Newspapers:

She got up in radiance. Crossed the children.
And the children dreamt a happy dream.
Kolya woke up, drawing a happy sigh.
Still grateful for the blue dream, even when awake…
They were playing hide and seek,
Hiding their mother’s red kerchief…
The children were hiding it in the corners…
Twilight had crawled in.
The fat neighbor brought them cabbage soup…
And bowing like their mother, she was crossing the children.
Mama doesn’t hurt, you rosy children,
Mama lay down on the rails all by herself.
Mama is all right. Mama is dead.
 
It is probably from this Blokian poem that Bulgakov learned how to write his literary sketches in response to newspaper headlines. He was writing them with great humor. (See, for instance, posting XLVI from the chapter Margarita’s Maiden Flight.)

Blok’s poem demonstrates that, although coming from a privileged class, he felt a deep empathy for ordinary Russian people, sympathized with their hardships, which would eventually bring about the Russian Revolution of 1917. No wonder that right after his ominous poem The Double, he comes up with the next serious poem on the revolution theme:

Over this autumn in everything
You thundered and got tired.
But I am close by, with a sword
I’m standing with my visor pulled down.
Tame therefore your boiling rage,
Like I have tamed my cursed daring.
The red call of the dawn has remained,
So has the fidelity to the blue banner.
We are on the right track,
Escaping captivity not for the first time.
Lead me! In order to go all the way
We need out-of-this-worldly powers.

…Any comment here would be superfluous.

***

In February 1904, Blok is already dreaming of a pink spring:

You cannot deceive a radiant dream,
You’ll lie down in the morning dew,
You’ll rise up as scarlet dust
On the sunset strip.
The sun will girdle the sky,
There comes evening all ablaze.
A pink rabbit will start flittering
Over the flowers on the wall.

And on Great Friday March 26, 1904, in that same poetry collection Crossroads, Blok unleashes his mysticism:

My beloved, my prince, my bridegroom,
You are sad in the flowery dale.
Like dodder among the golden fields of grain
I am wrapping them on the other bank’
I am catching your dreams in flight,
A pale-white transparent flower.
You will crush me in full bloom
By your white-breasted tired stallion.
Ah, trample my immortality into the ground –
I will save the fire for you…
Before you, I am gentler like flower,
I am waiting for you, my bridegroom,
Still a bride – and always a wife.

Incredible lines, alluding to the humiliating position of the Russian Orthodox Church in the years before the Revolution of 1917. We know that the bride, in Christian terminology, is the Church, and the bridegroom is Jesus Christ, who does not hold his rightful place in his own domain.

The most striking image here is that of the “pale-white transparent flower.” In Blok’s conception of Russian Christianity, such must be the Church.

The following poem, titled Prayers, supports this thought:

Standing guard in front of the tower,
We are loyal slaves.
Passionately believing, measuring the heights,
lways waiting for the trumpet call.
Always – tomorrow…
The air is filled with sighs,
With hopes for a storm…

In other words, Blok is waiting for a revolution.

To be continued…

No comments:

Post a Comment