Friday, November 10, 2017

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. CDXCI



The Garden.
Caiaphas.
Posting #7.


The Seal of Antichrist! Judas! The Last Judgment!
You are still the same, the Icon of Byzantium.
But brighter is your fire!
Hearts are forged and scorched…
Oh wise men… Deaf-mute slaves!

Valerian Borodayevsky. A Staff in Blossom.


Calling Baron Meigel “an employee of the Entertainment Commission,” Bulgakov invites in the researcher an association with Ancient Rome, where the public demanded “bread and circuses” – that is, to be fed and entertained. [In Russian, the same word is used here: “zrelishche,” to indicate both “entertainment” and “circuses.”] And already at the end of Chapter 2: Pontius Pilate, of the novel Master and Margarita, Bulgakov presents one of such spectacles in Yershalaim. Only Bulgakov calls it “a miracle.” He writes:

“...In the aggressive crowd, the people crushing each other are climbing on shoulders, in order to see with their own eyes how a man who had already been in the hands of death had broken out of those hands.”

And also Bulgakov is drawing attention with the following expressions:

“And so, Pilate ascended the platform. As soon as the white cloak with blood-color lining rose to a height over the edge of the human sea, the blinded Pilate’s ears were hit by a sound wave: Ga-a-a!!! It started in a low volume, then increasing to a thundering level. They saw me!, thought the procurator... Pilate pointed to the right with his hand, without seeing the criminals but knowing that they were there in their place... A moment came when it seemed to Pilate that everything around him had disappeared altogether.”

Bulgakov deliberately writes that Pontius Pilate could only hear the crowd, but could not see it. In such a manner he indicates that this “miracle,” this spectacle, has nothing to do with Pilate, that he has seen nobody and nothing… Can anybody write like that?!..
When Pilate cries out that only Varravan has been pardoned, he hears “roars, squeals, moaning, laughter, and whistles. Pilate turned and went away without looking at anything. He knew that behind his back onto the platform a shower of bronze coins, dates, etc. was pouring down. [That’s Roman bread and spectacles for you!] He knew that in the aggressive crowd, the people crushing each other are climbing on shoulders, in order to see with their own eyes how a man who had already been in the hands of death had broken out of those hands.”

This is what explains why neither Pontius Pilate nor his prototype V. Ya. Bryusov were members of the “Entertainment Commission.”

“Pilate opened his eyes, knowing that he was safe. The condemned men could no longer be seen…”

On this basis alone, Baron Meigel’s prototype cannot possibly be the same as Pontius Pilate’s prototype.
These two have nothing in common. However, there is a link between Baron Meigel and Tartuffe. Bulgakov calls them both “a snitch and a spy.” And considering that Tartuffe is simultaneously a “priest,” like Caiaphas, it turns out that these two can indeed have the same prototype, for the lack of something better.

There is one more character remaining, namely Judas. M. Bulgakov provides lots of material in his novel Moliere on a certain character named Michel Baron. In chapter 23, The Magic Harpsichord, Bulgakov writes that Baron was distinguished “by rare beauty, and in addition to it, by such acting skill which had probably never been seen before.”
Bulgakov writes that Michel Baron “was the son of the late comedian of the Hotel of Bourgogne Andre Baron.”
And in Bulgakov’s 25th chapter of Master and Margarita: How the Procurator Was Trying to Save Judas of Kyriath, Pontius Pilate is asking Aphranius about Judas:

Ah, that greedy old man from Kyriath! Isn’t he an old man?
[Aphranius:] The man from Kyriath is a young man.
[Pilate:] Well, what else?
[Aphranius:] Very handsome.

And in the 21st chapter of Moliere Bulgakov writes:

“I have deliberately left the joyful news of this year for the last. At Eastertime appeared before Moliere after four years of wanderings in the provinces, matured and glistening with beauty, the 17-year-old Baron. A rumor was born and persistently circulated in Paris that not a trace of former hostility in Armanda [Moliere’s wife] toward the once impudent boy Baron had remained, and that having fallen in love with the handsome great actor she had become his mistress.”

Bulgakov creates another triangle here: Moliere, Armanda, and Baron. Like in Master and Margarita, we have a husband (unknown), Margarita and master. And another triangle in Pontius Pilate: Niza’s husband (unknown), Niza and Judas.
But as M. Bulgakov writes in the 8th chapter of Master and Margarita: A Duel Between a Professor and a Poet

One can be told a lot of things, but it does not mean that all of them are to be believed.

I suggest that the researcher figure out who Professor Stravinsky’s prototype is. Meanwhile, adieu!
At this point I am staying with Marina Tsvetaeva’s version, which was picked up by Bulgakov in the 18th chapter of Master and Margarita, where he gives the name “Poplavsky” to one of Woland’s guests, thus pointing to the young Russian poetess Natalia Poplavskaya who took the penname Green Lady a la A. A. Blok’s Fair Lady, his Muse.
I am staying with the version that N. S. Gumilev was set up either by Poplavskaya’s husband the baron or by her brother the poet. [See my chapter The Veiled Guests at Satan’s Great Ball: The Green Lady.]
Meanwhile, try to guess who is hiding in Bulgakov’s 18th chapter of Master and Margarita: The Hapless Visitors inside the character of Maximilian Andreevich Poplavsky.
As for Marina Tsvetaeva’s reminiscences about Natalia Poplavskaya, I have discovered that describing the “young man,” aka the “deer ears,” the clever Marina – in what is totally unbelievable even for myself – described N. S. Gumilev, and got away with it!

***


I’d like to conclude Caiaphas with Bulgakov’s own words:

“With the back of his hand, the procurator wiped his wet cold forehead, looked down at the ground, and next, squinting at the sky, he saw that the red-hot sphere was almost right above his head, and Caiaphas’s shadow had shrunk near the lion’s tail…”

Thus the words “red-hot sphere almost right above his head” signify Pontius Pilate’s immortality, considering that his name would forever be linked to the name of Christ, while the words “and Caiaphas’s shadow had shrunk near the lion’s tail” are connected to the later poetry of Bryusov who published the poetry collection titled The Mirror of Shadows. In it, Bryusov depicts famous people of history. As N. Gumilev writes in his literary article:

“Shakespeare instead of Marlowe, Raphael instead of Botticelli…”

Likewise, Bulgakov, using the words “Caiaphas’s shadow had shrunk near the lion’s tail,” compares Demyan Bedny with Bryusov, “who has told us, in Gumilev’s words, about the demons who are always with us.”


The End.


***



No comments:

Post a Comment