Sunday, November 26, 2017

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. CDXCVIII



Who is Who in Master?
Posting #4.


...What if I am under a spell,
Having torn the thread of consciousness,
And I will return home humiliated –
Will you be able to forgive me?..

Alexander Blok. To a monotonous noise and ringing,..


And so, as we have seen, it is possible to get confused by all those complex multiplicities in the character of master. In order to avoid such a confusion, it is necessary to be well familiar with the works of all his 3 prototypes.
Like, for instance, Alexander Blok also has a poem about trams in his 1909-1916 poetry cycle Frightful World. This poem without a title could also be used by Bulgakov in chapter 13 of Master and Margarita: The Appearance of the Hero. And simply because the chapter’s title itself points to Blok’s poetry, Bulgakov could be at ease that even though already in 1923 in the novella Diaboliada he had introduced the Russian poet N. S. Gumilev, executed in 1921 for “counterrevolutionary activity,” no one would possibly recognize Gumilev in the character of the accountant Lastochkin, at least in Bulgakov’s lifetime.
This is how Blok opens his poem:

To a monotonous noise and ringing,
To the city din,
I depart with my idle soul
Into blizzard, darkness, emptiness…

Naturally, master does not depart “with an idle soul.” He departs because there is a new tenant occupying his former apartment following his arrest.

…I am tearing off the thread of consciousness,
And I forget what and how...

And indeed, master has torn off his “thread of consciousness,” having decided to commit himself into a newly opened psychiatric clinic.

…Around me are snows, trams, buildings,
And ahead are fires and darkness...

Bulgakov follows Blok to the letter. –

“…I felt cold in my courtyard. Behind me were snowdrifts, ahead and below were the weakly-lit shuttered little windows. Having stood there for a while, I walked out of the gate into the side street. Blizzard [sic!] was playing out there... I had nowhere to go, and the simplest thing for me would have been to throw myself under a tram in the street right outside my side street. From that distance I was able to see the light-filled ice-covered boxes [tramways] and I could hear their revolting screeches in the frosty air...

Thus, in Bulgakov, Blok’s “lights” turn into” light-filled tramway cars,” Blok’s “snow” into “snowdrifts,” Blok’s “buildings” into “shuttered little windows” of master’s former apartment in the developer’s building. Blok’s “darkness” becomes Bulgakov’s master’s inability to see anything.

...What if I am under a spell,
Having torn the thread of consciousness,
And I will return home humiliated –
Will you be able to forgive me?..

To Ivan’s suggestion that master could let Margarita know about himself, master becomes indignant:

In front of her – the guest looked into the darkness of the night with reverence – would have been a letter from an insane asylum. Can anyone send out letters from such an address? A mentally sick patient? You must be kidding, my friend! To make her miserable? No, I am not capable of this.

What we have here is clearly the theme of insanity which belongs to the Russian poet Andrei Bely, one of master’s three prototypes.
What ties master to his prototype Blok here is the theme of the woman. Master is involved with a married woman – Margarita, as for Blok, it is not quite clear. Hasn’t he written:

Oh my Rus! My wife!

In the next stanza it is not quite clear yet:

...You who know the guiding beacon
Of a distant goal,
Will you forgive me my blizzards,
My delirium, poetry, and darkness?..

Master finds himself, to use Blok’s language, “in delirium and darkness.” He says: “I am incurable.” But perhaps feeling pity for Margarita, master does not realize the strength of her love for him.
The last lines of Blok’s poem clearly show that he is writing not about a woman, but about his beloved Russia:

...Or maybe you can do better: without forgiveness,
Awakening my bells,
So that the muddy road of the night
Would not lead me away from my motherland?..

His love for Russia did not allow Blok to leave her, despite all his hardships.
Blok’s poem is obviously mystical, just like master’s appearance in the no-good apartment #50, in chapter 24 The Extraction of Master is also mystical. It shows the power of true love. Master realizes that he is gravely ill. He is scared, hallucinations are taking hold of him. But he really believes that Margarita is with him. This helps master, having “torn the thread of existence,” to overcome his own “blizzards,” his own “delirium, poetry, and darkness.” The word “poetry” immediately evokes in me master’s mystical novel Pontius Pilate. The feeling that Margarita is with him helps master to attain peace before death and to die with dignity.
As for Margarita, she dies at her mansion at the same time. The answer to this Bulgakovian puzzle must be sought in Marina Tsvetaeva’s memoirs. In her diary, Marina Tsvetaeva writes:

“You love the two of them, which means that you do not love anyone!”

And then she starts reasoning further:

“It is possible to love simultaneously one dead and one alive. In order for my love simultaneously for two persons to be love, it is necessary that one of them be born a hundred years before me, or had not really been born at all (a portrait, a poem)...”

And suddenly, unexpectedly for the reader, a revelation from Tsvetaeva herself, as to what kind of love she would have preferred for herself:

“And still an Isolde loving anybody but Tristan is unthinkable.”

That’s why Bulgakov grants Margarita precisely the kind of death Marina Tsvetaeva would have wanted for herself.
The fact that Bulgakov read this or was mystically in tune with Marina Tsvetaeva’s thinking, is supported by the following line from the same diary entry of hers:

“It is possible to love simultaneously one dead and one alive.”

And in Bulgakov’s 19th chapter of Master and Margarita, titled Margarita, opening the second part of the novel, we read:

“…But as soon as the dirty snow [sic!] disappeared from sidewalks and pavements, as soon as the draft of rotting restless breeze of spring came through the window’s transom, Margarita Nikolayevna started languishing even more than in winter. She often wept in secret with a long and bitter lament. She did not know whom she loved: one alive or dead? And the longer the desperate days were going, the more often, especially when it was getting dark, was she visited by the thought that she was tied to a dead one.”

This is like in Blok’s 1914 poem The Last Parting Words:

You have closed your ailing eyes,
You aren’t waiting – she has entered.
Here she is – with a crystal jingle
She has instilled hope,
Drawn a radiant circle around…
This is a slight image of Paradise,
This is your beloved…
And when everything passes
That the earth was troubling you with,
She whom you loved so much
Will lead you with her so much loved hand
Into the Fields of Elysium.

[The riddle of the “Fields of Elysium” will be solved in a future chapter.]

On the following words from the same Blok’s poem The Last Parting Words:

…Past by, sleepily like in a fog,
People, buildings, cities…

– Bulgakov builds master’s farewell to Moscow in chapter 31 of Master and Margarita: On Vorobievy Hills:--

“Master started looking at the city, now raising his head as though trying to cast his glance over the entire city, to peep beyond the edges, now hanging his head, as though studying the trampled withered grass.”

By the end of his life, Blok was indeed gravely ill. Petrograd was suffering from hunger and malnutrition. Blok wanted to live a long productive life. In the poetry collection Iambs (1907-1914) the poet writes:

Oh, I madly want to live:
Immortalizing all being,
Humanizing all faceless,
Incarnating all that did not come to pass...

In N. S. Gumilev’s Articles and Sketches, I read an amazing thing about Alexander Blok. –

“Usually, the poet gives the people his works. Blok gives himself. He simply portrays his own life, which fortunately for him is so wondrously rich in internal struggle, catastrophes, and enlightenments.”

As I noted before in my chapter Strangers in the Night, regular words, such as “handkerchief,” “candles,” “curtain,” “window,” “wind,” become poetic symbols in Blok. This manner of writing in Bulgakov turns into a purpose, in order to show that in this particular place of his book we are dealing with master whose prototype is Alexander Blok, rather than Andrei Bely or Nikolai Gumilev.

To be continued…

***



No comments:

Post a Comment