Saturday, June 23, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DCCXLI



Magic Of The Sorcerer Molière.
Posting #4.


“The water was still playing its intricate and pleasant song in the fountain…”
M. Bulgakov. Master and Margarita.


(Continued from the previous posting.)
So what fits the French King Louis XIV here? It is the old French expression stating that with the death of a preceding monarch the next in line immediately becomes king. On the one hand, there is a pragmatic statement of continuity of power here. On the other hand, each king in the chain of succession becomes a carrier of the mystical gene of royal immortality, and thus becomes immortal in that figurative sense.
But no matter what, nobody can ever dethrone the sly and charming comedian and playwright… Molière was the trailblazer, the subsequent generations learned from him, imitated him, staged his works. The future generations will undoubtedly be doing the same.
Describing the monument to Molière in Paris, “where [three streets] meet at a sharp angle: Rue Richelieu, Rue Therese, and Rue Molière,” Bulgakov focuses his attention on the “dried-up bowl of the fountain.”
This fountain bowl is present already in Bulgakov’s first novel White Guard.
On the day when Petlura’s troops entered Kiev, there was a gathering of people on the city’s main square to listen to and to see Petlura.

“Above the buzzing crowd, onto the frozen slippery bowl of the fountain, people’s hands raised a man… The raised man glanced inspiredly over the thousands-strong thicket of heads, somewhere where ever more clearly the sun disk was climbing up, gilding the crosses with thick red gold. He waved up his hand and in a weak voice shouted: ‘To the people—glory!’ … ‘Glory to the people!’ repeated the man, and instantly a strand of blond hair jumped and fell on his forehead... The voice of the radiant man grew strong and could be heard clearly through the roar and the crackle of feet … through distant drums. The radiant man pointed to the sun with a certain terrible anguish, yet at the same time with a determination…’Like the Cossacks sang: The Sergeants are with us, with us, like with brothers. With us! With us they are!’ [He was speaking to the crowd in Ukrainian.] With his hat, the man struck his chest, which was flaming with an enormous wave of a red bow. ‘With us because these sergeants are with the people, they were born with them and will die with them.’”

M. Bulgakov calls this man “radiant,” which means a man of the future. The words describing the bowl of the mountain as “frozen” and “slippery” indicate that the road of this man and of all those who would follow him, was hard and dangerous.
As for the bowl of Molière’s Fountain, it is “dried-up,” which means that Molière has long been dead and is no longer creating new plays. Bulgakov here compares Molière’s dried-up fountain of creativity to a dried-up inkstand.
In the novel Master and Margarita the word “fountain” appears 5 times already in the 2nd chapter Pontius Pilate, but the “fountain bowl” comes up only once:

“The wings of the swallow sniffled right over the head of the igemon; the bird rushed toward the bowl of the fountain and flew out, to freedom. The procurator raised his eyes to the prisoner and saw a burning pillar of dust near him.”

Only in Master and Margarita do we find a “bowl of the fountain” and a “burning pillar of dust.” As I already explained in an earlier chapter, Bulgakov is using M. Yu. Lermontov here. And thus, the fountain bowl also represents immortality. Considering that the reader already knows that the prototype of Yeshua is the Russian poet N. S. Gumilev, the fountain bowl belongs to him, which is indicated by Bulgakov’s use of the word “swallow” [“Lastochka” as in “Mr. Lastochkin”].
In the 17th chapter of Master and Margarita: A Troublesome Day Bulgakov introduces a new personage who appears just once in his novel and is also missing from the Epilogue, where we learn the outcomes of Woland-related adventures for most of the novel’s dramatis personarum.
His name is Vasili Stepanovich Lastochkin. Bulgakov keeps only the patronymic of his prototype who is of course Nikolai Stepanovich Gumilev.
As for the Epilogue, Gumilev comes up only indirectly there through the use of the word “hypnotizers,” which Gumilev used to describe poets. [See my chapter Mr. Lastochkin.] Bulgakov takes it from Gumilev’s articles of literary criticism.
Bulgakov writes about immortality in the 2nd chapter of Master and Margarita: Pontius Pilate.

“...The same inexplicable anguish that had already visited him on the balcony had now pierced all his being. It seemed to the procurator that he had left something unsaid with the condemned man, and, perhaps, even something unlistened to. Pilate chased this thought away and it flew away instantly, like it had flown in to him. It flew away, but the anguish remained unexplained, for it could not be explained by some kind of another short thought that flashed like lightning and went out right away: ‘Immortality, Immortality has come, immortality…’ Whose immortality has come? This is what the procurator didn’t understand, but the thought of this mysterious immortality made him freeze in the scorching sun.”

As the researcher and the reader already know, the story splits onto a dual track. Alongside a historical (or rather, quasihistorical) story of Pontius Pilate and Christ, another allegorical-historical story is developing at the same time. It is a story of the Russian poet Valery Bryusov, as Pontius Pilate, and the Russian poet Nikolai Gumilev, as the prototype of Yeshua. Apparently, Bryusov was unsuccessful in his effort to help Gumilev, in spite of an apparent effort to seek help through Maxim Gorky, the reigning Prince of Russian literature, who hurried to see Lenin in Moscow, but was too late to save the poet from execution. In the following passage from Master and Margarita, observe the reference to Caesar’s residence in Capraea, reminding us of Gorky’s erstwhile residence on the Italian Island of Capri.

Oh no! – exclaimed Pilate. – It wasn’t necessary to choose words. It is only too obvious that you were complaining to Caesar about me. But now my time has come, Caiaphas! Now will my message fly – and not to the Viceroy in Antiochia, and not to Rome, but straight to Capraea – to the Emperor himself. Message about how you are releasing from capital punishment known rebels in Yershalaim...

It is amazing how Bulgakov has thought everything out, combining two stories into one of Christ and Gumilev. A master indeed, and of the highest order!

And so, immortality in Bulgakov passes on from Molière to Gumilev, and not only for Gumilev’s creative work, which by the time of his death included collections of poetry, prosaic fiction, and plays, plus for his priceless non-fiction work, including his diaries of actual experiences and articles of literary criticism, but also for his personal bravery and steadfastness during the last hours and minutes of his life. Like Bulgakov’s Yeshua, Gumilev was fearless, truthful, and “childlike,” according to the people who knew him. In a word, he radiated innocence and was alien to falsehood both in his thinking and in his conduct.
As for Gumilev’s “fountain bowl,” Bulgakov puts it this way:

“The water was still playing its intricate and pleasant song in the fountain…”

The word “intricate” is used by Bulgakov to indicate that the Pontius Pilate story is far too complex for a straightforward reading. Hidden inside it is the tragic story of the great Russian poet executed in 1921.
It is also not only a story of N. Gumilev’s immortality, but of the immortality of the man writing about it – M. A. Bulgakov.

To be continued…

***



No comments:

Post a Comment