Tuesday, June 5, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DCCXXVIII



“…Some Passerby With A Jug.”
Posting #3.


Oh, had I been as dim as the sun!..
Why would I need with my radiance
To nurture the undernourished
Womb of the earth?..

V. V. Mayakovsky. To Myself the Beloved
The Author Dedicates These Lines.


Continuing from the previous posting, to begin with, I’d like to draw the researcher’s attention to a single phrase: “dirty rags which until recently had been the criminals’ clothes, and were discarded by the executioners.
I read this passage many times and as it turns out, I never gave it enough attention, until it occurred to me that these “rags” come up again, but already in the 2nd part of Master and Margarita, namely, in chapter 24: The Extraction of Master, when a profoundly mystical moment occurs, which I am writing about in my chapter Magus. Instead of asking Woland to help her reunite with master, Margarita intercedes on behalf of Frieda, a virtual stranger to her.
The character of Frieda happens to be a real-life person. It ought to have demonstrated to the researcher that all prototypes of the characters of Master and Margarita (and of Bulgakov’s other works), no matter how fantastic, happen to be real persons.
But this realization has not come about. Researchers have forgotten all about Bulgakov’s “Satanic Pride,” and they assumed that Bulgakov would settle for some small fry of his time, whose names meant little in his day and mean nothing for the ages.
Bulgakov discovered his Frieda in the book of a well-known Swiss psychiatrist Auguste Forel under the title: The Sexual Question. As a result of this discovery, Bulgakov splits the sugary character of Gretchen from Goethe’s Faust into two characters in the Bulgakov version: Frieda and Margarita.
Raped by her employer, Frieda smothers her newborn baby-son by stuffing a handkerchief into his mouth.

This is how Woland reacts to Margarita releasing Frieda from her eternal punishment:

I don’t even know what to do! One thing only is left to me now: get myself a bunch of rags and stuff them into every crack in my bedroom.

Bulgakov draws the researcher’s attention to these “rags,” having written the following “really incomprehensible words”:

I am talking about compassion, – explained his words Woland, never taking his fiery eye off Margarita. – Sometimes totally unexpectedly, it penetrates into the narrowest little cracks. That’s why I am talking about rags.

The researcher ought to have established this connection between chapter 16: The Execution of the 1st Part of Master and Margarita and chapter 24 The Extraction of Master of the 2nd Part. This connection by way of “rags” is established between the subnovel Pontius Pilate and the novel Master and Margarita as such.
In the 16th chapter it is this passage:

“Ratkiller disdainfully looked askance at the dirty rags lying on the ground under the poles, which recently had been the criminals’ clothes discarded by the executioners, and called up two of them, ordering them: Follow me!

And there are two such passages in the 24th chapter:

I don’t even know what to do! One thing only is left to me now: get myself a bunch of rags and stuff them into every crack in my bedroom.

And this one:

I am talking about compassion, – explained his words Woland, never taking his fiery eye off Margarita. – Sometimes totally unexpectedly, it penetrates into the narrowest little cracks. That’s why I am talking about rags.

Thus, mercy comes from Jesus Christ. In Bulgakov’s Pontius Pilate – from Yeshua. Despite Dismas’ hatred for Yeshua, Yeshua tells the executioner: Give him to drink. (16th chapter of Master and Margarita.)
Thus when Woland is talking about “rags,” he is only talking about “rags” belonging to Yeshua. In fact, it was Christ above all who Satan was predominantly interested in.
And so, the connection between the subnovel Pontius Pilate and the novel Master and Margarita proper has been established. I would also like to remind the reader that the prototypes of characters in both these novels are also the same.
For example, the prototype of both Margarita and Niza is the Russian poetess Marina Tsvetaeva. Likewise, thanks to Marina Tsvetaeva’s memoirs, we have established that Andrei Bely serves not only as one of master’s prototypes, but he is also the prototype of Matthew Levi. Another master’s prototype, N. S. Gumilev, becomes the prototype of Yeshua. (See my chapters The Garden: Matthew Levi; Who is Who in master?; and Who is Who in Yeshua?)
But what would Professor Woland in Master and Margarita have in common with the centurion Mark Ratkiller in Pontius Pilate?
This is the journey to which I am inviting both the reader and the researcher. Bulgakov has scattered many keywords pertaining to the character of the centurion Ratkiller, and I will analyze them one by one. The connection between Woland and the Ratkiller, if it exists, will be established in the process of my work on the present chapter: Some Passerby With a Jug.
To begin with, it is quite striking that while the Syrians, who were supposed to be more accustomed to the oppressive heat than the Romans, were “hiding from the merciless sun,” Ratkiller was walking around in the sun covered by a piece of dry white cloth, whereas his soldiers had wet cloth on their heads.
Very strange, and therefore attracting extra attention, is another Bulgakovian phrase:

“The sun was hitting straight at the Centurion without causing him any harm.”

These words coming from Bulgakov, very much remind me of words from Mayakovsky poems. In particular, from the poem To Myself, Beloved, the Author Dedicates These Lines:

Oh, had I been as dim as the sun!..
Why would I need with my radiance
To nurture the undernourished
Womb of the earth?..

And in Bulgakov:

“…having not even removed the silver lion heads from his shirt… and one couldn’t look at the lion faces, as the eyes were burned out by the blinding blaze of the silver as though boiling in the sun.”

In other words, just like in Mayakovsky’s poem where he compares his radiance to the radiance of the sun – Bulgakov changes the wording from “radiance” to “blinding blaze.”
Bulgakov transforms Mayakovsky’s expression “To nurture the undernourished Womb of the earth” into a most interesting phrase of his own making, on the preceding page of chapter 16 of Master and Margarita: The Execution:

“Under the hill, where in the scarce shade of scrawny mulberry trees, a muddy rivulet was going through its last days in this devilish heat.”

In other words, Bulgakov changes Mayakovsky’s word “nurture” to a “muddy rivulet.”
Bulgakov readily supplies Ratkiller with those “lion heads” with their “blinding blaze” on the centurion’s uniform. At the same time, he changes Mayakovsky’s “undernourished womb of the earth” to “the scarce shade of scrawny mulberry trees.”

To be continued…

***


No comments:

Post a Comment