Friday, June 8, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DCCXXXI



“…Some Passerby With A Jug.”
Posting #6.


“…And now he spoke without any accent which,
devil knows why, now disappeared and now
reappeared...

M. Bulgakov. Master and Margarita.


(Continued from the previous posting…)

In the 2nd chapter of White Guard, Bulgakov offers Myshlayevsky’s portrait also during his first appearance in the novel. However, because this is a portrait of a relatively young man, it may not be altogether useful to the researcher.
The first clue is Myshlayevsky’s “dirty shirt” which Alexei Turbin takes off Myshlayevsky. Apparently, there is a “most dirty cambric undershirt” underneath. The man has clearly just returned from the front. But the fact that Bulgakov draws the reader’s attention to it twice, shows that he was already contemplating dressing Woland in a similar fashion in Master and Margarita. Here is the passage in point from the 22nd chapter With Candles:

“Woland was spreading himself all over the bed; he was dressed only in a long nightshirt which was dirty and patched up on the left shoulder.”

Of even greater importance here are Woland’s eyes:

“…Her eyes were drawn to the bed, sitting upon which was he whom the poor Ivan had just recently on Patriarch Ponds been trying to convince that the devil did not exist. That non-existent one was now sitting on the bed.
Two eyes were peering into Margarita’s face. The right eye with a golden sparkle at the bottom would bore anyone to the bottom of their soul, and the left [eye] was empty and black, something like the narrow eye of a needle, like an entrance to a bottomless well of darkness and shadows.”

As for V. V. Myshlayevsky’s gold teeth, in the same 2nd chapter of White Guard, Bulgakov writes:

“Myshlayevsky was deathly snoring, showing three gold crowns [in his mouth]…”

However in the 3rd chapter of Master and Margarita: The Seventh Proof Bulgakov writes about Woland’s eyes differently:

And I have come to Moscow just this minute, replied the professor perplexedly, and only now the friends made the right guess to look into his eyes properly, and convinced themselves that his left green eye was totally insane, while the right eye was empty, black, and dead.”

If we compare the descriptions of Woland’s eyes here and in chapter 1 (“The right eye black, the left eye for some reason green…”), they do coincide. Then why is it that when Margarita sees Woland in the 22nd chapter With Candles, Woland’s left eye turns black from green, the formerly black eye loses this color, but merely sparkles with a golden spark at the bottom of the eye?
In such a fashion Bulgakov confounds the researcher and also shows that the devil’s appearance is all too changeable, depending on his whim. He also points out that several Russian poets are present in Woland’s character.
It is perfectly clear, though, that V. V. Myshlayevsky confidently marches from Bulgakov’s first novel to his last, from White Guard into Master and Margarita. And if these two personages – Myshlayevsky and Woland – have  a prototype, he has to be the Russian Revolutionary poet V. V. Mayakovsky, and no one else.
However, Bulgakov attempts to confuse and confound the researcher in the 7th chapter of White Guard, as he describes Hetman Skoropadsky, transformed by the “skillful hands of a German military doctor” into a “German major” in such a way that “the whole head of the newborn German major was heavily bandaged to the effect that visible remained only the right foxy eye [apparently green in color] and a thin mouth that only slightly revealed the golden and platinum crowns.”
The sly Bulgakov writes about two reports regarding Woland’s appearance. “In the first… the man was of small stature, in the second the man was enormously tall.” Which is explained by Anyuta’s words about V. V. Myshlayevsky in White Guard:

“Anyuta pressed [her face] to the window and recognized the face. Myshlayevsky was extremely close to her. The eyes even in the dimly lit porch were splendidly recognizable. The right eye in green sparkles, like an Ural gemstone, the left eye dark… He also became shorter in stature [probably on account of his dress: student’s, rather than military uniform]…”

Yet again a reference to the reports in the 1st chapter of Master and Margarita corresponds to the description of Anyuta, who was in love with V. V. Myshlayevsky in the 14th chapter of White Guard.
In order to confuse the researcher in the 1st chapter of Master and Margarita, Bulgakov pretends to offer some help to the reader:

“We have to admit that none of these reports was any good. To begin with, there was no limp at all in the man. His height was neither small nor enormous, just tall. As for his teeth, he had platinum crowns on the left side and gold crowns on the right…”

However, all this confusion with Myshlayevsky’s appearance notwithstanding, there is direct evidence of his prototype being V. V. Mayakovsky, revealed during the card game at the apartment of the Turbins. No reason to get Hetman Skoropadsky involved. This is very important because, having visited White Guard and Master and Margarita proper, Mayakovsky appears in the subnovel Pontius Pilate, only nobody notices him there. The researcher surely remembers Woland’s words in the 3rd chapter of Master and Margarita: The Seventh Proof:

The thing is… the professor fearfully glanced back behind him and started talking in whisper: that I was personally present through all of this: on the balcony of Pontius Pilate; in the garden when he talked to Caiaphas; and on the platform, but only secretly, incognito, so to speak. So I am imploring you – not a word to anyone, and complete secrecy! Tss!

Reading this excerpt again, I noted the following words, as Berlioz raises an objection to Woland’s story:

I am afraid that nikto [no one] can corroborate that what you have told us happened in reality.
Oh, no! Kto can prove it…” – the professor responded with great assurance [And here it comes!], starting to speak in a broken language, and suddenly mysteriously beckoned both friends closer to himself… And now he spoke without any accent which devil knows why now disappeared and now reappeared...”

Thus Bulgakov himself is sending the researcher to the 2nd chapter Pontius Pilate, which I then decided to reread under the language angle.
When Yeshua was brought to Pilate, the procurator was the first to speak in Aramaic. Apparently, Yeshua answered also in Aramaic.
Having summoned the Centurion Ratkiller, Pilate addressed him in Latin, which the centurion must have known well, being a Roman. At the same time, Ratkiller spoke Aramaic to Yeshua with an accent, poorly articulating Aramaic words.
Using the word “with a nasal twang,” Bulgakov tries to send the researcher toward the Azazello character. But I have already revealed Azazello’s prototype as the Russian poet Sergei Yesenin. An interesting picture emerges. Yesenin is the prototype of two characters in Master and Margarita, namely, the poet Ivan Bezdomny and the demon Azazello. By the same token, V. V. Mayakovsky happens to be the prototype of the poet Ryukhin and the devil Woland, plus Mark Ratkiller. Woland is naturally far more ancient than Ratkiller. Being Satan, he obviously can speak any language as if he had created them all.
Then why would Woland’s accent now appear now disappear? Obviously, Woland could not be present at Christ’s Crucifixion in his own image, for which reason he became Mark Ratkiller. As Bulgakov writes in the opening chapters of Master and Margarita:

The thing is… the professor fearfully glanced back behind him and started talking in whisper: that I was personally present through all of this: on the balcony of Pontius Pilate; in the garden when he talked to Caiaphas; and on the platform, but only secretly, incognito, so to speak. So I am imploring you – not a word to anyone, and complete secrecy! Tss!

Bulgakov’s genius discloses this secret with the words: “starting to speak in a broken language, and now he spoke without any accent which devil knows why now disappeared and now reappeared...

Bulgakov thus wants to show that Satan’s accent appears when he enters into a certain role like that of the centurion Mark Ratkiller who speaks Latin but has a difficulty with Aramaic.

To be continued…

***



No comments:

Post a Comment