Friday, June 1, 2018

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. DCCXXI



Guests at Satan’s Great Ball.
(The 20-Year-Old Lad Matures.)
Posting #21.


“…So, go ahead, my yesterday’s Angel.
Pierce my heart with your sharp French heel!

Alexander Blok. Humiliation.


In his next poem Blok writes:

…And I went with the crowd, there, after all of them,
Into the foggy and malicious height…

This is telling me that when Blok and his wife separated, both their lives became even worse than before. Blok shows it in the last stanza of this poem:

…In vain the heat! In vain the wanderings!
We dreamt, having fallen out of love with dreaming.
Thus condemned to joyless dreaming
Is he who has forgotten you.

Yes, “I have forgotten” to give the title of this poem. It consists of the words in the last line, only with a slight difference. The title is To Those Who Have Forgotten You. A matter of singular versus plural.
In order to explain it somehow, I am turning to Marina Tsvetaeva’s poems dedicated by her to A. Blok. In the 9th poem of the cycle Verses to Blok, she writes:

Here’s he in thunders like some Seraph
Announcing in a hollow voice –
From somewhere in the ancient foggy morns –
How he loved us, blind and nameless,
For the blue cloak, for the sin of betrayal,
And how he loved more tenderly than others,
Her, deeper than the rest…

It is for this occasion that I saved one more, penultimate, stanza from Blok’s poem:

I do not know where you, my beloved, my tender,
Have found a refuge for your pride,
My sleep is deep, I dream of your blue cloak
In which you went into the soggy night.

There can be no doubt that in her own poem Marina Tsvetaeva is writing about Blok’s wife L. D. Mendeleeva. She uses the poet’s own words: “blue cloak,” and also the word “tender,” depicting, like he does, Blok’s love for his wife: “the one who plunged into the night for daunting deeds.

The fact that L. D. Mendeleeva had chosen a bad road in life, “plunged into the night for daunting deeds,” is reflected in Marina Tsvetaeva’s memoirs:

“...All his life he was caring for her like for a sick patient; her room was always ready for her, she could always return, take a rest… but that had been broken, their lives had gone apart, and never again were to be brought together.”

All this indicates that, indeed, L. D. Mendeleeva had “plunged into the night for daunting deeds,” as Marina Tsvetaeva writes in her Verses to Blok. As for Tsvetaeva’s use of “that” – she explains that “that is something higher than love,” and comes to this conclusion:

“This is why we were loved so little.”

From this I come to the conclusion that “that” is a thoroughly mystical word which in those times indicated the kinship of the lovers’ souls.
If in the 1914 poem The Last Parting Words from the poetry cycle Motherland Alexander Blok, dreaming of his beloved, closes his poem with the following words –

…And when everything passes by,
All that the Earth troubled you with…
[that is, when you die]
…She whom you loved so much
Will lead you with her beloved hand
Into the Fields of Elysium…

– then in the 1909-1916 poetry cycle Frightful World in his poem Humiliation Blok is apparently describing in verse S. S. Likhutin’s apartment, described in prose by Andrei Bely in his novel Peterburg. –

The red damask of faded sofas.
The dusty tassels of the drapes…
In this room, in the ringing of glasses,
Petty merchant, cardsharp, student, officer…
These nude pictures in the magazines
Were touched not by a human hand…
And a scoundrel’s hand was pressing
The dirty button of the doorbell...

The point is that Sofia Petrovna Likhutina in the absence of her husband was entertaining “visitors," all of whom were men.”
S. S. Likhutin was returning home from work “near midnight,” having left for work in the early hours of the morning. He was in charge of provisions somewhere. Andrei Bely writes:

“Having returned home, he greeted with equal meekness both the guests and the so-called guests, dropped some kind of trifling nonsense if either Count Aven or Baron Ommau-Ommergau were in attendance, or modestly nodded when he heard the words revolution-evolution. Then he gulped a cup of tea and quietly went to his room.”

And in his poem Humiliation A. Blok writes:

Hark! Ringing over the soft carpets
Were spurs and laughter muted by the doors…
Is this house – really a house?
Is it thus destined among people?
Am I really glad about this meeting?
That your face is as white as linen?

And in Andrei Bely’s Peterburg –

“And Sofia Petrovna Likhutina herself was beside herself, blushing, paling, breaking into sweat, and biting her handkerchief…”

And Blok again:

…Only lips with caked blood on them
On your golden icon
(Have we called this love?)
Broke in an insane line…
In the yellow winter enormous sunset
The bed drowned so luxuriantly.
Breathing is still too tight from the embrace,
Yet you are whistling again and again…

To be continued…

***



No comments:

Post a Comment