Sunday, October 13, 2013

GALINA SEDOVA’S BULGAKOV. IX.


(The postings of my wife’s essay on Bulgakov now continue with the chapter on The Dark-Violet Knight. See her previous postings running from September 14th through September 21st, 2013.)
 

Galina Sedova’s Bulgakov.

The Dark-Violet Knight.

 

No happiness in life, but there is rest and freedom.
I’ve long been dreaming of one enviable lot,
A tired slave, I’ve long been plotting my escape
To a faraway retreat of toils and purest pleasures.
Alexander Sergeevich Pushkin.
 

I beg your pardon, but was it you who sent me the cable?, asked Maximilian Andreevich, painstakingly wondering who might be this amazing crybaby.

Bulgakov’s Master and Margarita.

 

“Magician, regent, wizard, translator, or the devil knows who in reality, in other words, Koroviev.”
He appears in the novel from the first pages.---

“And then the balmy air thickened before him, and woven out of this air appeared a most strange, transparent citizen. A jockey cap upon his small head, a checkered stumpy jacket, also made out of air… This long see-through citizen was dangling in front of him right and left without touching the ground. Then horror overtook Berlioz, and the checkered one disappeared, together with the blunt needle previously piercing his heart.”

The first thing we learn about him is that the checkered one instills horror. Even before his actual appearance, Berlioz “was seized by an unfounded but so strong a fear that he immediately wanted to bolt from the Patriarch Ponds without ever looking back.”

From this moment on, he will be often referred to as “The Checkered One” throughout the book. However, this character has many other names: Regent, Lead Singer, Fagot, Koroviev, Knight. We shall examine all these names.

In the Russian language the word “kletka” has multiple meanings not present in English or other languages. Bulgakov makes use of this word in at least two of these meanings. Without mentioning the others, for which the reader may consult a dictionary, here are the key ones.

The Checkered One” refers to the checkerboard-patterned fabric. Russian circus clowns traditionally wear checkered-patterned clothes, thus this pattern instantly implies that things are not what they seem to be.

But the most important meaning has to do with the chessboard: kletka=chess square, and with a chess game as such, as this is precisely the kind of game Bulgakov is playing with the reader from the beginning of the book. He wants to make the reader interested in “The Checkered One,” so that the reader would want to know who he is. Bulgakov makes it known that this is a very strange personality, who receives an array of different names throughout the novel, thus turning him into the main object of our attention.

Sending Berlioz to his death at the tourniquet, he asks him for “vodka money” for his services, calling himself “Regent.” (More of this will be said later in this chapter.)

When we meet “The Checkered One,” alias “Regent,” next, he is being asked his name.

My name, well, let us say, Koroviev,” replied the citizen.

Koroviev” is an artificial last name. Such a name, curiously, does not exist in the Russian language, and it does not appear in usage. Bulgakov makes it up the way it is in order to associate this name with “krov’,blood. This connection is conspicuous and unmistakable. Bulgakov makes sure that, like krov’, the name Koroviev would contain the special letter of the Russian alphabet called the “soft sign.” Taking this into account, the striking deliberate similarity between Korov’ev and Krov’ cannot be missed by a Russian reader.

The word “krov’” is a very important one in Bulgakov’s lexicon. It comes off as a leitmotif not just in Master and Margarita, but in many of his other major works. Let us take this passage, for instance:

“She was pounded by a roar of trumpets, and the soaring wave (vzmyv) of the violins showered her body as though by blood. The orchestra, some one-hundred-fifty strong, was playing a Polonaise.”

This is how the ball starts for Margarita. Isn’t it strange that the “King of Waltzes,” Johann Strauss conducts  not a waltz, but a polonaise? Bulgakov does not even bother to write whose polonaise it was! It is all clear anyway that for him, Bulgakov, there is just one polonaise: from Tchaikovsky’s Eugene Onegin…

One more riddle?...

When Satan (Woland) gives his performance at the Variety Theater, he calls The Checkered One-Regent-Koroviev by a different name: Fagot:

What do you say, Fagot, hasn’t the population of Moscow changed quite significantly?

Precisely so, messire,” replied Fagot-Koroviev.

Now, before we get to the meaning of the name Fagot, here is a perfectly leading and immensely important question: What nationality is this character? Why is Woland asking him this particular question, that only a person well familiar with Moscow can answer with some authority. Furthermore, judging by the ease, with which Fagot-Koroviev so floridly juggles and molds Russian slang words, only an authentic Russian could be capable of such a feat. And so, here is my perfectly fitting answer: Koroviev must be Russian, of course! Incidentally, mark the language of other characters who all speak a more or less formal Russian. Indeed, in this linguistic aspect, Koroviev is quite unique…
 
(To be continued...))

No comments:

Post a Comment