Galina Sedova’s Bulgakov.
The Dark-Violet Knight Continues.
“Жил на свете рыцарь бедный,
Молчаливый и
простой,С виду сумрачный и бледный,
Духом смелый и прямой...”
“There lived once a
poor knight,
A man of few words and humble,
Looking gloomy and pale,
But his spirit was valiant
and direct…”
Alexander Sergeevich Pushkin.
Scenes from the Times of
Knights.
So,
who was that Bulgakovian trickster with so many names? What was his ancestry?
Alexander
Sergeevich Pushkin was of African descent. His great-grandfather Ganibal had
been presented as a gift to Peter the Great by the Sultan of Turkey. The boy
was very intelligent, received a good education and rose to the military rank
of general. Admitted to Russian nobility, he married a noblewoman. Thus was it
to come to pass that the greatest Russian poet Pushkin, whose name is sacred to
every Russian, descended on the maternal side from the dark-violet general Ganibal. (More on his ancestry will be said in
the fantastic novel Master and Margarita.)
Dark-violet is not the only color Bulgakov uses in Master and Margarita to convey the black
color of skin. As we know, there are different shades of it:
“This hall was empty... and near the columns stood naked negroes...
Their faces turned dirty reddish-brown color, from anxiety... Margarita was
swarmed by their swarthy, and white, and roasted-coffee-bean-colored, and
altogether black bodies.”
Now,
here is Margarita’s first impression on seeing Koroviev:
“It was dark, like in a dungeon, but then far and up, there
appeared a blinking light coming from some kind of oil-lamp and started getting
nearer… The light came close, and Margarita saw the lit (sic!) face of a man,
long and black, holding that selfsame oil-lamp in hand… Those who already had
the misfortune of crossing paths with him would even in that weak light coming from
the tongue of the oil-lamp surely recognize him. That was Koroviev, alias
Fagot, and his blackness could be easily explained: He was wearing a tuxedo outfit.
Only his chest appeared white.”
Seeing
other men in tuxedos, Margarita does not refer to them as “black.”
“Among those present, Margarita instantly recognized Azazello now
attired in a tuxedo and standing by the headboard of the bed.”
Margarita
does not call Azazello “black” on
account of his wearing a black tuxedo. Koroviev’s face was lit by a lamp, and
she could obviously best see his face, yet still she calls him “long and black” even though his chest
was white, and the little lamp most likely lit not all of Koroviev, but only
his face and chest.
And
in another place at the same ball, Margarita “saw
countless encapped fiery lights, and, in front of them, the white chests and
black shoulders of tuxedoed men.”
The
most unexpected use of the word “violet” can be found in Bulgakov’s sketch Skull Hunters: “Get
away from me, you violet devil!”
It
may be interesting to compare this to a remark once made by Pushkin’s
great-grandmother German-born Christina-Regina von Scheberch, concerning her
husband and Pushkin’s great-grandfather Ganibal, quoted in Pushkin’s Memoirs: “Schorn
schort delat mne schorny repiat i dayet im schertovsk imya.” (“Black devil make
me black shildren and give them devil name.”)
Pushkin
the Knight.
One
year before his death, when the intrusion of D’Anthes into his family life had
already become clear, Pushkin wrote a sketch of his prospective play Scenes from the Times of Knights. (It
would remain unfinished.) Its centerpiece is the sad poem about a poor knight
who had a devastating experience in love, and a subsequent vision of Virgin Mary,
after which he was through with women, and developed an obsession with her
alone. With his blood, he wrote AMD (Ave Mater Dei) on his shield and joining
the Crusades, always went into battle fiercely exclaiming: “Lumen Coeli, Sancta Rosa!” Later on, he returned to his castle,
where he subsequently died, like a madman… It is quite possible that, in
Bulgakov’s mind, Pushkin saw a bit of himself in that tragic, nevermore-smiling
knight, and anyway, this is exactly how Bulgakov sees it in his play Alexander Pushkin.
Furthermore,
in his Notes on Shirt Cuffs, in the
chapter titled Footcloth and Black Mouse,
Bulgakov makes use of that remarkable Pushkin poem:
“Hungry… drunk with despair, I mumble: ‘Alexander Pushkin. Lumen Coeli, Sancta Rosa, And like thunder is his
threat…’ Am I going mad, or what?.. Despair.”
It
was important for Bulgakov to point out that between Hell and Paradise there is
such a thing as “Peace,” or “Rest,” which idea he took from Pushkin
himself, in his poem which has become one of the epigraphs to this chapter.
No happiness in life, but
there is rest and freedom.
I’ve long been dreaming of
one enviable lot,
A tired slave, I’ve long been
plotting my escape
To a faraway retreat of toils
and purest pleasures.
For
me, this poem somehow echoes the previously mentioned “Knight” poem:
Since that time, his soul
burnt out,
He wouldn’t give women a
single look;
To his death, to none among
them
Would he utter a single word.
(To be continued…)
No comments:
Post a Comment