Galina Sedova’s Bulgakov.
The Dark-Violet Knight Continues.
…Надо мной чтоб вечно зеленея
Тёмный дуб склонялся и шумел.
…Over me, I wish, a green
forever,
A dark oak would bow and
rustle.
Mikhail Yurievich Lermontov.
The Golden Chain.
So
far, we are done with the Dark-Violet
Knight, and now we move on to the next item, which is the Golden Chain.
“…there was now galloping, softly jingling the golden chain of
the rein, a dark-violet knight…”
Yet
another Pushkin poem instantly leaps to mind:
There’s a green oak by the
Lukomorye,
A golden chain is on that
oak.
Both day and night, a learned
cat
Walks all around along that
chain.
When right he walks, a song
he’s singing;
When left, a fairytale he
tells…
According
to a Russian legend passed to us through the annals of history, Vladimir
Monomach received a gold chain, along with the “Monomach Hat,” from his grandfather Konstantin Monomach, Emperor of
the Byzantine Empire.
Thus
the Golden Chain, along which the
learned Cat walks around the Oak, is a symbol of supreme power.
Pushkin’s Lukomorye is an allegory of
Russia. The Oak is the Russian Autocracy; and the Learned Cat is the Poet.
The Calembour.
A
most interesting episode takes place on Vorobievy Hills when, as his way of
saying goodbye to Moscow, Kot-Begemot asks Woland’s permission to whistle.
Permission granted, he whistles.
“There goes a whistle, won’t
argue about that,” condescendingly observed Koroviev. “A whistle indeed, but if one chooses to be objective, a very mediocre
whistle.”
“Well, I am not a regent, am
I?” replied Begemot with dignity and puffing up, and suddenly gave
Margarita a wink.
This
last gesture shows that although he recognizes the superiority of Koroviev,
Begemot does not take that seriously, as he is no spring chicken himself.
Things
get even more interesting during the ensuing conversation between Koroviev and
Woland, the former asks for his turn to whistle. Woland grants his permission
on a condition:
“But watch it, watch it!”
came Woland’s stern voice. “No
member-maiming tricks.”-- “Messire,
believe me, just as a joke, solely as a joke!”
What
are they talking about? Here is probably the most explicit clue that Koroviev
has to be Pushkin. In Pushkin’s Gavriiliada,
Archangel Michael in a fight rips off the devil’s male organ. Curiously, this
may be a good reason why Koroviev-Pushkin and the demon-tempter-killer Azazello
are on such good terms. Their amicable relationship is in sharp contrast to
that between Azazello and Kot-Begemot, for the reason that Kot, the
incorrigible jester, constantly taunts Azazello, and all others as well. The
hostility on Azazello’s part is such that at one point Azazello proposes: “Kill the stubborn
creature!” And in another place: “I say, snuffled Azazello, that it would be nice to have you drowned.”
When
Azazello meets Margarita for the first time, his good relationship with
Koroviev-Pushkin gets clear.
“I understand I must yield
myself to him,” said Margarita pensively. On hearing this, Azazello sort of
snorted haughtily and responded thus: “Any
woman in the world, I can assure you, would be dreaming about it.”
---Azazello’s mouth twisted in a smirk--- “but I will disappoint you:
this is not going to happen.”
Being
#2 after Woland, Azazello must be grateful to Koroviev-Pushkin for depriving
his master of his male organ, which, in Azazello’s eyes (and not only in his)
makes him, Azazello, #1 at least in this department.
Koroviev-Pushkin,
on the other hand, has his own way of reminding Woland at the end of his
mockery of him. The big oak, uprooted by Koroviev’s whistle, was intended to
bring to Woland’s mind Pushkin’s Gavriiliada
and Woland’s ripped off male organ…
On
the other hand, the uprooted mighty oak can be compared to Pushkin himself.
That was how he uprooted himself, by marrying Natalia Nikolaevna Goncharova,
who was the one to bring him, albeit indirectly, to death. In his play Alexander Pushkin, Bulgakov writes that
Natalia Nikolaevna had no knowledge of her husband’s poetry, telling Zhukovsky
that she rather liked his verses.
This
explains Bulgakov making Koroviev-Pushkin say these words to Nikanor Ivanovich:
“Sometime over a drink I am going to relate to you a few facts from
my own biography. I bet You’ re going to laugh yourself silly.”
What
exactly does he have in mind? His ill-fated marriage? His court duty? The
uniform of a Kammerjunker (bringing forth sad memories in him of his erstwhile
friends the Decembrists?) whereas he himself never served in the military? Or
perhaps the insulting letter he wrote to the adoptive father of D’Anthes, Dutch
Ambassador to Russia Van Heeckeren, accusing him of pandering, which accusation
had led to the tragic duel.
“How could I forget about it?”-
obtusely staring at the opened envelope mumbled Nikanor Ivanovich.
“Things happen, things
happen, Nikanor Ivanovich!” twittered Koroviev. “Absentmindedness, absentmindedness and overwork. I am myself
absentminded like something terrible…”
Koroviev’s
last words are the key to understanding Pushkin’s exasperating situation. How
can he ever forget what he is constantly being reminded of in hell, reliving
the painful fits of wild jealousy, the ridiculousness of his position.
(To be continued…)
No comments:
Post a Comment