Galina Sedova’s Bulgakov.
Kot-Begemot Continues.
I’m not afraid of death! Oh no!
Afraid of disappearing altogether…
M. Yu. Lermontov
(So,
as it turns out Lermontov in his poem Demon
and subsequently in hell, keeps rubbing salt, with his incessant reminders,
into a never-healing wound.)
And
as I already wrote in my chapter on Pushkin, Azazello is much obliged to
Pushkin and Lermontov, for, at least in the department of manhood Azazello
scores higher than his master. Remember Azazello’s reaction to Margarita’s firm
conviction that she is supposed to “give herself” to Woland---
---To which Azazello sneered somewhat haughtily and replied:
“Let me assure you that any woman in the world would just dream
about that…” ---Azazello’s face was distorted by a smirk--- “but let me also
assure you that this is not going to happen.”
Azazello
is immeasurably proud of himself of being #1 in these matters. But even here he
does have a rival, though. If you remember, among the ball’s many amusements
there is also a swimming pool, filled with the bubbly champagne. But as soon as
Kot-Begemot enters the picture, the picture changes dramatically.---
…Behemoth made some magic passes in front of Neptune’s mouth and at
once all the champagne, hissing and roaring, was drained out of the pool, and
Neptune began spewing forth no longer playful and foamy stream of dark-yellow
color. Shrieking with horror, the ladies screamed : “Cognac!” and rushed away
from the edge of the pool to behind the columns. In a few seconds the pool was
filled up. Spinning triple in the air, the cat crashed into the turbulent
cognac. He crawled out, spluttering, his tie all soaked, having lost the
gilding on its whiskers and his lorgnette…
Here
Bulgakov hints at the two years of “Mayoshka dissipation” at the military cadet
school, swinery, hooliganism with women, as Merezhkovsky writes, “he
[Lermontov] needed that everybody would believe him to be like everybody else, exactly like everybody else… He was
successful, as it were, to squeeze the fourth dimension into the third.”
As
for Bulgakov, he calls Lermontov “the best jester who ever existed in the
world.” With a characteristic mercilessness toward himself and his heroes,
Bulgakov cannot forgive Lermontov for allowing himself to be killed at the
duel, having made his shot into the air, as was his habit in his duels, as he
was known as an excellent shot.
Lermontov
was an officer of the Russian guards. He fought in the Caucasus, specifically
in Greater Chechnya.
Bulgakov
too served in Chechnya as a physician-surgeon in the White Guard during the
Russian Civil War.
I
was born in the Caucasus, in Chechnya, in the fortress city of Grozny, so named
after the most famous Tsar Ivan Grozny, of whom I will be writing in Master and Margarita’s fantastic novel.
…Kot-Begemot
is my favorite personage in Master and
Margarita, and I suspect that he was Bulgakov’s favorite, too, as he writes
about him with great affection.
When
Woland complains that “the tigers in the
bar were nearly giving him a migraine by their roar, the cat suggests that they
be roasted, and tells a story about himself, how once in a desert he killed a
tiger and had him as food for nineteen days.
“Lies from the first word to the last,” said Woland.
Everybody
thought that the cat would start protesting, but nothing of the kind, as he
said in a soft voice:
“Let history be the judge.”
But
as soon as everybody starts praising Azazello for his superb marksmanship, the
cat interjects that he would beat Azazello’s record, as always having an
ulterior motive, as we are about to find out soon enough. The cat asks not for
one but for two revolvers, and he shoots from both of them at once---
“…immediately after which Gella shrieked, the killed owl fell off
the mantelpiece, and the shattered clock stopped.”
That
last one sentence is vintage Bulgakov. It is completely oversaturated with
information. To begin with, the owl in Bulgakov means death. Do you remember
how the head of the buffet vendor Andrei Fokich was brushed by the wing of the
same flying owl, after which he is fated to live for just nine months? (The opposite
of the birth of a child.)
The
clock was ticking away the time of human life. The stopped broken clock
signifies death… But still, in response to a remark about Dostoyevsky being
dead,---
…Begemot ardently exclaimed: “I protest! Dostoyevsky is immortal.”
Bulgakov
explicitly shows that death means immortality. In Lermontov, we find:
I’m not afraid of death! Oh no!
Afraid of disappearing altogether…
Curiously,
no matter how important the theme of immortality after death may be, we must
not be distracted by it from Kot’s altercation with Gella, which takes place
right after his two shots, and Gella’s wild shriek. It starts with one of Kot’s
bullets hitting Gella in the finger.
Gella, one of her
hands bloodied, howling, grabbed into Kot’s fur while he thrust his paws into
her hair and the two of them, entwined into a ball of sorts, rolled across the
floor.
Now,
see how Bulgakov wishes that the reader pay special attention to these lines
and guess their meaning.
“I bet,” said Woland, smiling to Margarita, “that he did this trick
on purpose. In truth, he [Kot] is a decent shot.”
I
cannot fail to suspect Woland somehow influencing Begemot into showing what he
was capable of, at the same time providing some entertainment for Woland
himself. Remember?---
---“Lies from the first word to the last,” said Woland.
Begemot
did not wait for history to be the judge. He reenacted what he had been talking
about: his alleged fight and slaying of the tiger in a desert. [The meaning of
“desert” in literature is very often an unpopulated, secluded place. It can
well be a flourishing forest, and it often is.]
…Having
attentively read the description of Begemot’s fight with Gella, we are strongly
reminded of Lermontov’s poem Mtsyri---
“…and then
Some beast, in a single jump
Leaped out of the forest and lay down
Playfully on his back in the sand.
That was the desert’s perennial guest,
The mighty leopard…”
Next,
Lermontov describes how Mtsyri kills the leopard (referred to, as “he”).---
“…He howled,
And rushed forward with his last strength,
And like two snakes entwined,
Hugging each other tighter than two
friends,
We fell as one, and in the dark
The fight continued on the ground…”
The
two words “leopard” and “tiger” are sometimes conspicuously confused. Shota
Rustaveli’s Knight in Tiger’s Skin was
in fact a Knight in Leopard’s Skin,
in Balmont’s translation from Georgian, as well as in a few others. Yet most
Russians know him precisely as Knight in
Tiger’s Skin, because Stalin, being himself a Georgian, commissioned this
particular wording of the title in the new translation into Russian. That was a
momentous event in Russian-Soviet literature, and the Georgian poet-translator
Georgi Konstantinovich Tsigoreli received the Stalin Prize.
Bulgakov
naturally took advantage of this confusion of tiger and leopard. Here, by the
way, is one of the numerous instances where Bulgakov quite transparently
exhibits his “fig in the pocket” as the Russians say, using Lermontov’s poem Mtsyri but at the same time poking some fun
at Stalin, for whom leopard was not a big enough animal, transformed into a
tiger in the commissioned translation.
Possessing
a unique sense of humor, Bulgakov has his “enormous black cat” kill and eat a
tiger…
“…And
I was fearsome in this moment.
Angry and wild, like the
leopard of the desert,
I was enflamed, I
screeched like him,
As if myself I had been
born
Into a tribe of leopards
and wolves...”
(To
be continued…)
No comments:
Post a Comment