Monday, May 11, 2015

GALINA SEDOVA’S BULGAKOV. CLXXXII.


Woland Identity.

Introduction.

 

There is a legend about Faust conjuring
Over a jar filled with magic wondrous powers ---
And out of that jar crawled the devil…

A. S. Griboyedov.



Musing about who it may be whom M. A. Bulgakov has made the prototype of his Woland, I always realized that this person’s name must be somehow present on the pages of Master and Margarita.

And indeed, Bulgakov offers us several names, directly and indirectly, especially, in chapter 28, The Last Adventures of Koroviev and Begemot. Approaching the “cream-colored building with columns,” which Koroviev calls the “writers’ house,” Begemot and Koroviev are discussing “the future authors of Don Quixote, or Faust, or, may the devil take me, Dead Souls.

Characteristically, Bulgakov here drops a false clue for the reader, concerning Gogol, who cannot ever be contemplated for the role of Woland, as he ends his life completely dispirited.

Goethe does not fit the bill on the grounds of the Russian attitude to Faust as a sugary melodrama with an utterly unfair ending. While Gretchen dies by hanging for her sin of infanticide, Faust receives forgiveness on account of his good deeds, following the trail of unforgivable crimes of lust and murder, not to mention his consorting with the devil on a grand scale. No Goethe, thank you!

Cervantes is a very interesting candidate, and he plays a certain role in how Bulgakov depicts his characters, but this is where it ends. I am not completely parting with Cervantes, however, as he will be returning in my future chapter Bifurcations.

After these three names, Koroviev calls upon Gogol yet again, through the medium of Gogol’s celebrated satirical play The Inspector, the idea of which comes from Pushkin, for Gogol to develop.

And next, Koroviev proposes himself, that is, he proposes A. S. Pushkin, by virtue of mentioning Eugene Onegin. Considering that it is precisely Pushkin in Bulgakov’s novel, who becomes the dark-violet knight in Woland’s cavalcade, he does not fit the bill either, despite the fact that Margarita does not give us a description of how Woland looks as his true self. There is another explanation for that, and also do not forget that Margarita does not describe herself either.

In Koroviev’s conversation with the woman who is checking the writers’ ID’s before they can enter the building, another huge name happens to pop up, the name, mind you, and not a title of a work of his. He is F. M. Dostoyevsky, who was of course particularly interested in the questions of good and evil. To him belongs the novel The Demons. It was Dostoyevsky who was pondering on “the extreme ingenuity of the demons,” while he “could not imagine Satan” to himself.

So, why would not Bulgakov take Dostoyevsky as Woland’s prototype? All the more reason for him since he uses Dostoyevsky already in Pontius Pilate! If in White Guard he takes a sentence from The Demons, in Pontius Pilate it is a single word from The Brothers Karamazov. I confess that although I have read Dostoyevsky’s complete works, this particular word, like the whole situation around it, come to me indirectly, through the article by D. S. Merezhkovsky about M. Yu. Lermontov, titled The Nighttime Luminary. ---

“…But I suffer from the fantastic, which is why I love your earthly realism. Here you have it all figured out: here’s a formula, here’s geometry; and with us, all we have are some indefinite equations…”

Now, here is the proper passage in Bulgakov’s Master and Margarita:

“A swallow swiftly flew into the colonnade, made a circle under the gilded ceiling, then descended, almost touching the face of the bronze statue in the niche with its sharp wing, and disappeared behind the capitel of the colonnade… During her whole flight a certain formula developed in the by now light and clear head of the procurator. It went like this: The igemon has deliberated on the case of the wandering philosopher Yeshua, nicknamed Ha-Nozri, and has not found anything criminal in it… Due to this fact, the death sentence to Ha-Nozri, pronounced by the lesser Synhedrion, [that is, by Caiaphas] is not approved by the procurator.

There is also an honorable mention of L. N. Tolstoy. In the 18th chapter of Master and Margarita, The Hapless Visitors, Bulgakov delivers some direct fun at Tolstoy by quoting from his book Anna Karenina:

Everything was in confusion in the Oblonsky home, as was justly expressed by the celebrated writer Leo Tolstoy.”

(This is not an adieu to L. N. Tolstoy, though. We’ll meet with him again in my chapter The Luminaries.)

I still insist that considering that in both cases, with regard to Dostoyevsky and Tolstoy, Bulgakov is clearly and distinctly employing the word “writer,” his intention must be to convey something to the reader by that. I understand this new clue unequivocally.

There has to be a difference between a writer and a poet. We know already that three members of Woland’s cavalcade have poets as their prototypes.

1.      The dark-violet knight is A. S. Pushkin. (See my chapter Dark-Violet Knight.)
2.      The youth-demon is M. Yu. Lermontov. (See my chapter Kot Begemot.)
3.      Azazello is S. A. Yesenin. (See my chapter Two Adversaries.) That accounts for three.

(Mind you, master-Gogol is left out here. N. V. Gogol was a writer, rather than a poet, despite his early poetic venture Hans Kuchelgarten. As for master, he was not exactly a full member of Woland’s cavalcade, separating from the group and being sent to Rest.)

Thus we have three great Russian poets in Woland’s group, and we can safely assume that Bulgakov, just like A. S. Pushkin, who wrote in both genres, esteemed poetry higher than prose. As a result, it follows that Woland’s prototype, too, had to be most likely a poet.

And what a fascinating subject Bulgakov himself introduces us to. Already in the 5th chapter Bulgakov indirectly involves one more remarkable Russian poet A. S. Griboyedov, contemporary of A. S. Pushkin, who died a most gruesome death. N. V. Gogol put Griboyedov on the same level as Pushkin and Lermontov, as a first-rate poet.

Bulgakov introduces Griboyedov rather artificially, presumably through his aunt, who had been an erstwhile owner of the “Griboyedov house.” In this house (which does not exist in reality), which Bulgakov often calls in a short manner as “Griboyedov,” there was a writers’ restaurant, as well as various literary institutions.

The life of this man, Griboyedov, is a legend. The main character of his masterpiece Woe from Wit, Chatsky, is mentioned by name in Pushkin’s Eugene Onegin.

Griboyedov’s famous ancestor Jan Grzybowski came to Russia from Poland in early 17th century, and, having converted to Russian Orthodox Christianity, he thus became a lawful Russian in the eyes of the Church and the State. Being a senior deacon, he was one of the five compilers of the 1648 Legal Code under Tsar Alexei Mikhailovich, that same one whom Bulgakov mentions in his incomparable Diaboliada. [See my posted segment LXXXIX.]

As for A. S. Griboyedov himself, he spoke nine languages, three of which at the age of six. He was a grandnephew of the famous writer and freethinker A. Radishchev. He also graduated from three faculties of Moscow University: of Letters, Moral-Political. and that of Physics and Mathematics. In 1821 he exploded a sensational bomb with his play in verse Woe from Wit, which excited all Russia to such an extent that numerous quotes from it would forever become household adages and popular sayings.

In 1826 Griboyedov was arrested and imprisoned in the fortress of Grozny on suspicion of being involved in the recently crushed Decembrist Movement. He was investigated by a special commission in St. Petersburg and was cleared of all charges and released.

On August 22, 1828, Griboyedov married the Georgian Princess Nina Chavchavadze, known in Russian history as the “Black Rose of Tiflis,” because of her lifelong fidelity to her slain husband. Just 16 years old at the time of her marriage, she lost her husband a few months later, but never remarried, although she was much sought by high-ranking suitors because of her exceptional beauty. She thus became a legend in her lifetime and thereafter. As for Griboyedov himself, sent as Ambassador to Persia, he died the heroic death of a martyr soon upon his arrival, during a violent attack on the Russian Embassy in Tehran.

It is highly probable that M. Yu. Lermontov was so much taken by the incredible story of the 16-year-old princess-widow who never remarries, that he portrayed her as the beautiful Georgian girl Tamara in his poetic masterpiece Demon.

In 1825, in the Crimea, A. S. Griboyedov made a free translation from the Prologue to Goethe’s tragedy Faust. But no matter how tempting it may be to deduce from such bits and pieces that Griboyedov may have been considered by Bulgakov as Woland’s prototype, it is highly unlikely that a man of high morals, the crème de la crème of Russian society, a distinguished member of the Russian diplomatic service, can fit the bill as Woland. In M. Yu. Lermontov’s Demon, A. S. Griboyedov is more likely to be associated with Tamara’s slain bridegroom than with Demon, who seduces her.

So, here Bulgakov leaves us with yet another false clue…

To be continued…

No comments:

Post a Comment