Tuesday, May 19, 2015

GALINA SEDOVA’S BULGAKOV. CXC.


Woland Identity Continued.

“Beelzebub, sadly:
I’d have invited you as guests,
And treat you to some bread and salt,
But you know the kind of feasts we are having these days ---
Skin and bones!
So you can judge for yourselves what kind of people we are dealing with. ---
You fry him, and you can hardly find him on the plate…
V. V. Mayakovsky. Mysteria-Buff.

Each time Woland appears in Master and Margarita, he is, so to speak, in borrowed clothes. Thus Bulgakov writes:

“He [Voland] was dressed in an expensive gray suit… His gray beret was cockily tilted onto his ear; he had a walking stick under his arm… in other words, a foreigner. German, thought Berlioz. And there is a good reason why Bulgakov lets Ivan Bezdomny say: English! Look, he doesn’t seem to be hot in his gloves.

Woland’s suit, the gloves, and the walking stick, at the time when he first appears on Patriarch Ponds, are taken by Bulgakov from a Sergey Yesenin poem:

I am going down the valley, a cap on my crown
[that is, instead of Bulgakov’s beret];
A kid glove on my swarthy hand…
To the devil with my English suit, and I take it off…

Thus, with his inimitable sense of humor, Bulgakov passes Yesenin’s “English suit” to the devil. It is with the same humor that Bulgakov introduces Woland incognito already on the second page of Master and Margarita through the poetry of V. V. Mayakovsky.

The walking stick also comes from Yesenin’s poetry.---

And having taken the hat and the walking stick with me,
I went to bow to the peasants.

And also from the Black Man:

“I am madly enraged, and my walking stick flies
Right toward his snout, into the bridge of his nose…”

Of course, a “beret” is not a “cap,” and M. Bulgakov takes it from a most unusual place, namely, from an article of his idol Alexander Sergeevich Pushkin, titled Yuri Miloslavsky, or the Russians in the Year 1612. Pushkin writes:

“Under the beret [italicized by Pushkin], canopied by feathers, you will recognize a head coiffed by your hairdresser; through the lacework of a phrase a la Henri IV, you can see a starched cravat of the modern dandy.”

This Pushkin metaphor contains criticism of the imitators of the “Scottish wizard” Walter Scott.

Bulgakov takes several things from here. In Master and Margarita’s 18th chapter The Hapless Visitors, Bulgakov thus describes the anteroom of the jeweler’s widow’s apartment:

“Hanging on the deer horns were berets with eagle feathers…”

Also from here, Begemot gets his “cravat,” considering that M. Yu. Lermontov was a descendant of an old Scottish family, Learmont, and in at least one of his poems he laments about Scotland.

Mayakovsky also shows his knowledge of this article by Pushkin, having written two poems on this subject.---

The first one, They Understand Nothing, goes back to 1913:

I came into a barber shop, and I said quietly,---
Will you kindly comb my ears.
Right away, the smooth barber became coniferous,
The face fell, resembling a pear.---
Crazy! Redhead! --- the words were jumping…

The second one, Brethren Writers, dated 1917, ends with the words:

Can a blow reach under the stacks of hair?
Just one thought dwells under the hair:
Dressing my hair? Why?
Temporarily --- isn’t worth the effort,
And it is impossible to have a hairdo forever.

(This line of thought in correspondence to Pushkin and Lermontov will be continued in tomorrow’s posting.)

To use Pushkin’s criticism, Walter Scott’s writer contemporaries, like Agrippa’s disciples, having conjured up the ancient demon, could not control him, and became victims of their audacity.

Bulgakov does not make such a mistake and chooses the contemporary writer V. V. Mayakovsky as the devil’s prototype, without even trying to summon “the ancient demon.” In Pontius Pilate, Bulgakov’s devil is invisible. Bulgakov shows this in the 20th chapter Azazello’s Cream, through the example of Margarita:

It’s time! Fly out, spoke Azazello over the phone. When you fly over the gates, shout: Invisible!

Bulgakov’s devil affects the personages of Pontius Pilate psychologically, through their brain, as I explain in the segment Swallow of my chapter Birds.

***

In his play Mysteria-Buff, V. V. Mayakovsky gives his readers a unique take on Hell. His devil, Beelzebub (in Russian Velzevul, observe the opening letter V!), is preparing if not for a great ball, then at least for a feast for his subjects. ---

My loyal subjects demons,
You will no longer stay hungry!
Raise happier voices,
Up with your tails!
The Great Lent is coming
To an end,
At least fifteen sinners
Are about to arrive hither!
As you see, and the epigraph to this chapter serves a useful purpose, Bulgakov takes the idea of cannibalism in Master and Margarita from the poetry of Vladimir Mayakovsky.

Beelzebub, however, has no idea that the sinners in question are all “unclean,” just like his demons. Mayakovsky calls “unclean” the arriving industrial workers, because of the nature of their work, which does not allow them to stay “clean.”

What ensues is a double-whammy. The life of a worker is worse than Hell, therefore, instead of being afraid of the demons, the workers turn the tables on them and start threatening them.

Beelzebub, naturally, tries to scare the workers:

Hey, you, demons! Haul in the biggest cauldron!
And bring lots of firewood, the driest and the thickest!

Now, one of the workers, the smith, shames Beelzebub:

In the name of God, is this what you are trying to scare us with?
Have you ever been to an iron foundry?
Beelzebub, dryly: No I have never been
To your foundry.

This is so much reminiscent of Ivan Bezdomny’s question to Woland in Master and Margarita:

Have you ever happened to be in a clinic for the mentally sick, Citizen?

Bulgakov’s Woland responds to Ivan with laughter, but with a warning, too:

Oh yes, I have, several times, exclaimed [Woland] laughing, but without taking his unsmiling stare off the poet. Pity though that I did not have a chance to ask the professor what schizophrenia is. But that’s what you are going to find out for yourself, won’t you, Ivan Nikolayevich?

To be continued…

No comments:

Post a Comment