Saturday, July 22, 2017

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. CCCLXXVI



A Swallow’s Nest of Luminaries.
God-Fearing Lecher.
Posting #4.



I see Rus having exorcised the demons,
Crowned with the tablets of the law,
It’s all the same to me whether with a Tsar or without a throne,
But without a sword over the cups of the scales.

Colonel Tsygalsky. The Ark.


Paraphrasing the saying: Poetry is the language of gods, Marina Tsvetaeva wrote in her article: “From Derzhavin to Mayakovsky (not a bad neighborhood!) – poetry is the language of gods.” And she adds: “Gods are not speaking, poets speak for them.”
Why does she think that Osip Mandelstam has “cast off the purple”?
We know that he published his prose, that is, his reminiscences of the Civil War. He called his book The Noise of Time. A good title.
But then, rejecting the divine language of poetry and adopting the pedestrian language of prose, O. Mandelstam showed himself as an ignoramus who does not even know the language he is using. As for his subject, it couldn’t be worse. Having come to Crimea during the Civil War, he was a guest at the home of a certain Colonel Tsygalsky of the Volunteer (White) Army, and he repaid for the host’s benevolent hospitality with black ingratitude.
The time was hard on people, but the Colonel shared everything he had with his guest. As for the guest, he spared no mockery and sheer malice for his host in his book.
Mandelstam did not even try to soften his contempt for the poverty of the Colonel. He mocked the poor quality of the tobacco that the Colonel smoked himself and shared with his guest, and he mocked the meager food rations which the colonel was receiving in “small packages” for himself and his ailing wife, whom Mandelstam deliberately and persistently mislabels as Colonel’s sister, and for his two sons.
Marina Tsvetaeva is genuinely stunned how the impoverished and needy Colonel Tsygalsky was sharing his last meager resources with the guest Osip Mandelstam. But let us see how this episode is reflected in Mandelstam’s book. –

“Colonel Tsygalsky was coddling his halfwit weeping sister…”

And striving to show off his sick sense of humor, Mandelstam goes out of his way to mock the whole Volunteer Army, using a totally monstrous allegory. –

“[The Colonel also] coddled the ailing eagle of the Volunteer Army. In one corner of his abode, as though unseen, stirred to the hissing of the primus an emblematic eagle. Into another [corner], wrapping herself in a military coat or in a scarf, the sister squeezed herself, looking like a crazy fortuneteller.”

Marina Tsvetaeva writes that as she was reading this malicious mockery, she could not believe her eyes that it was coming from her fellow writer Osip Mandelstam.
And then she moves on to her reminiscence of how somebody in 1921 brought her a book of poems under the title The Ark. Most of all there she liked and memorized one particular verse:

I see Rus having exorcised the demons,
Crowned with the tablets of the law,
It’s all the same to me whether with a tsar or without a throne,
But without a sword over the cups of the scales.

Tsvetaeva writes that the last two lines [she] has always seen as the formula of Volunteerism, [and also] as a poetic formula.
We need to note here that Marina Tsvetaeva’s husband Sergei Efron, a military officer of the old establishment, joined the side of the Revolution and was sent to Europe to do intelligence work for the new power.
Being Russian first and foremost, Marina Tsvetaeva was sympathetic to both sides in the Russian Civil War. This is the reason why she was particularly indignant about Osip Mandelstam’s book, which ends with the following malicious foul-mouthing of Colonel Tsygalsky of the Volunteer Army:

“It’s hard to imagine why such people would be needed in any kind of army.”

I think that Marina Tsvetaeva understood the motivation behind Osip Mandelstam’s writing of such incredible ungrateful filth about his generous host Colonel Tsygalsky. It was envy toward a sincere patriot of his country, a poet at heart, for otherwise Tsygalsky would not have been able to write such touching lines which had penetrated Marina Tsvetaeva to the bottom of her soul.
One cannot explain other than by darkest envy the following lines from Mandelstam’s book:

“One day, embarrassed by his voice [sic!], his primus, his sister, unsold lacquered boots and bad tobacco, he recited his poems. [sic!]”

And so, here is the crux of the matter. Colonel Tsygalsky had the audacity to recite his poetry and to ask advice from a man about whom Marina Tsvetaeva, who knew Osip Mandelstam very well, wrote:

“You, Osip Mandelstam, have nothing ahead of you except for another 8-line poem which you’ll be writing for three months.”

Tsvetaeva reminds Mandelstam:

“Remember how you, an already famous then poet, wept in 1916, after an unflattering review by Bryusov.”

(Bryusov was a very well-known poet and literary critic in Russia at that time.
What shocked Marina Tsvetaeva perhaps even more, if such a thing was possible, was that, in his despicable book, Osip Mandelstam used the real name of Colonel Tsygalsky. –

“What if he is alive and you may meet him someday? How will you be able to look him in the eye? Or will it be like that day in 1918, in a corridor, when I declined to shake your hand? You will hustle, babble something, raising back your head, but burning down to your ears…”

Here is a good place for us to turn to another personage of Master and Margarita, whose prototype, according to Bulgakov, is Osip Mandelstam.
In order to do it, the reader needs to be reminded how Bulgakov depicts Andrei Fokich Sokov, as he enters the no-good apartment #50. –

“And so, having left the economist behind on the stairs landing, the buffet vendor climbed up to the fifth floor and rang the doorbell of apartment 50.
The door was opened immediately, but the buffet vendor shuddered [sic!], made a few steps back [sic!], and did not enter right away. That was understandable. The door was opened by a young woman who had nothing on, except for a coquettish lacy apron and a white pin in her hair. She had golden slippers on her feet too, though. She was built flawlessly, and the only defect which could be counted in her appearance was a crimson scar on her neck. So do come in then, once you rang! – she said, staring at the buffet vendor with her green wanton [sic!] eyes.
Andrei Fokich made an awkward sound, blinked his eyes, and stepped into the anteroom... The shameless housemaid, putting one foot on a stool, picked up the phone. The buffet vendor did not know where to hide his eyes, stepping from one foot to the other, as he thought: What a housemaid this foreigner has! What filth!

Bulgakov clearly portrays a pious man here. The theme of piousness continues into the next room where Andrei Fokich finds himself:

“There was a table there, making the God-fearing buffet vendor shudder: The table was covered with church brocade.”

From the buffet vendor’s conversation with Woland, it becomes clear that the man does not drink, does not gamble, whether it’s a game of cards, of dice, or even dominoes.
When Woland learns from Koroviev that Andrei Fokich has only nine months to live, he makes a very tempting suggestion to him, which will be opening my next posting…


To be continued…

No comments:

Post a Comment