Wednesday, July 12, 2017

GALINA SEDOVA’S BULGAKOV. CCCLXXI



Margarita Beyond Good And Evil.
Andrei Bely.


The hour is near: you shall fall down in blood
On the breast of the earth.
Right here shall you fall down, pierced by a knife.
(Ai, lyuli-lyuli!)..

Andrei Bely. The Village. On the Slope. 1906.


By Marina Tsvetaeva’s own admission, Andrei Bely was afraid of children. He thought of them as cruel.

“The nasty children figured out that they could do to Bely what they couldn’t do to anybody else, because he was with them like nobody else.”

In other words, having no children of his own, Bely was himself like an overgrown child. Marina Tsvetaeva’s 8-year-old daughter and the 5-year-old son of their publisher surreptitiously “put into his bed all their rubber toys filled with water.”
In the morning Bely surprised the children by having found the toys and thus spoiling the trick. “He had discovered them when going to bed and thrown them all out, still filled with water.”
One of the toys was a rubber pig belonging to the publisher’s son:

Can you take it [the pig] in your hands: cold, limp, quivering, or, even worse, scary and bloated [that is, full of water]… Is that called playing? So, what are you doing with it when you are playing?

Having received no answer –

“Bely tears away from him his unseeing eyes (they are filled with the vision of the pig) and skewing them toward the floor, like George on the Dragon, with fear and a threat: I don’t like the pig! I am afraid of the pig! Saying this, he presses his finger, or even his spear, into the pig’s snout.”

If Marina Tsvetaeva explains that skewing his eyes, Bely was looking for something or was afraid of something, then in Bulgakov skewedness means lying. Which brings up the legitimate question as to why does Margarita have that slightly squinting eye of hers? Because she has also been lying, of course! Bulgakov explains that already in Chapter 13 of Part I: The Appearance of the Hero. –

This is how one has to pay for one’s lies – she was saying. – And I don’t want to lie anymore… I will set the record straight with him [Margarita’s husband] tomorrow morning, telling him that I am in love with another man, and then I will return to you [master] forever.

Bulgakov takes this idea from a poem by Blok, who has many poems about betrayal. I’ve picked out two of them. The first one is an untitled 1906 poem from the poetry collection The City:

All of those whom I visited
Had a scarlet mouth shaped like a cross,
The scowl of their teeth signified sadness…
The women’s gaze was dim and dumb,
And scary was their gaze;
I knew that the spasms of their lips
Had revealed their shame…
How dreadful is the peaceful home
For those who broke the trust!

Out of this poem by Alexander Blok, M. Bulgakov picks several ideas for Master and Margarita. Let us start with Margarita. In Chapter 30 of Master and Margarita: It’s Time! It’s Time! – having left the mansion, after making sure that Margarita is dead, Azazello returns to the basement where the poisoned doubles of master and Margarita are still lying quite dead.

“In front of his eyes, the face of the poisoned woman was changing. Her temporary witch’s squint was disappearing in the eyes, as well as the former cruelty and wildness of her features was leaving them…”

Why temporary? Because even though Margarita had betrayed her husband’s marital trust with master, she had expressed a sincere wish to confess. Another point, she had not betrayed master’s trust and had remained faithful to him.

“…The face of the deceased lightened up and at last softened, while her scowl stopped being a predatory scowl, but merely a suffering woman’s grimace.”

As for the Blokian lines:

I knew that the spasms of the lips
Had revealed their shame…

Bulgakov puts a spin of his own on these lines. In the 24th chapter of Master and Margarita: The Extraction of Master, following the pardon of Frieda, who in that same chapter falls face down, in front of Margarita, her arms spread out in the shape of a cross, there it comes: Margarita’s second and final wish:

I want right now, this very second, that my lover master be returned to me! – said Margarita, and her face was disfigured by a grimace.

Thus in his own inimitable way but still taking these ideas from Blok’s poetry, Bulgakov borrows Blokian phrases for specific passages in Master and Margarita. All of those whom I visited had a scarlet mouth shaped like a cross,becomes “Frieda fell face down, spreading herself out in the form of a cross.” Blokian I knew that the spasms of the lips had revealed their shame,becomes “…and her [Margarita’s] face was disfigured by a grimace.”

In this manner, using ideas from Blok’s poetry, Bulgakov gives us indications of Blok being master’s prototype, which obviously has nothing to do with plagiarism. Bulgakov changes the phrases themselves, but their meaning remains the same: betrayal. Both in Blok’s poetry and Bulgakov’s prose they are talking about betrayal:

How dreadful is the peaceful home
For those who broke the trust!

Nine years later, in the 1915 poem Before Judgment Blok returns to the same theme:

Not only do I have no right,
But neither have I the strength
To reproach you for the painful and sly
Way of life, destined for many women.

(I will return to this Blokian poem in my future chapter The Guests at Satan’s Great Ball.)

***

Although it follows already from Marina Tsvetaeva’s memoirs that Andrei Bely was a religious man and therefore could by no means be “the devil,” and Bulgakov is merely using Bely’s specific traits in many of his fictional characters, including Woland, this is what Marina Tsvetaeva had written about Bely anyway:

“…And his eyes were still the most deceptive of all into which I have ever looked and in which I have ever seen myself…”

I think that Marina Tsvetaeva wrote this in order to put her special relationship with Andrei Bely into proper perspective. After all, she was a married woman with an eight-year-old daughter when she came across Andrei Bely in Germany.
The next excerpt from Marina Tsvetaeva’s memoirs shows that I am right. –

“...[What a sight it was] when Bely dashed toward you today! All lit-up quite visibly! It was a real coup de foudre! – my publisher told me over dinner.”

It was in response to this suggestive hint of Tsvetaeva’s publisher that she would later write about Andrei Bely’s “deceptive eyes.” Was she thinking like that at the time? I don’t know. Andrei Bely was by that time an established super-celebrity, and Marina Tsvetaeva must have found such attention to herself quite flattering.
Her reaction to the publisher’s suggestion comes five pages later in her memoirs, as she contemplates:

Coup de foudre? No. This is not how they occur. It was a communion with my peace... Nothing more.”

Readers of Master and Margarita know how Bulgakov used Tsvetaeva’s depiction of her meeting with Bely and the “coup de foudre”:

“...What next? – the guest repeated the question. – You could figure it out by yourself, what was next. – He suddenly wiped off an unexpected tear with his right sleeve, and continued: – Love sprung on us like out of nowhere a killer appears in the back alley, and struck us both. So strikes a lightning [sic!]; so strikes a Finnish knife.

The first thing which strikes us here is Bulgakov offering the reader an answer as to who may be master’s prototype. The answer is Andrei Bely. Not only in his literary activity, but in his personal life as well, Bely was hyper-emotional. If Blok can be safely called an introvert, Bely was an extrovert par excellence.
Secondly, what points us to Andrei Bely as master, are Marina Tsvetaeva’s exact words “coup de foudre,” meaning a “strike of lightning.” As for the words about a “killer in the back alley” and a “Finnish knife,” they also point to Andrei Bely. In his poetry Bely is often transformed into a killer, stabbing his enemies with a knife.
At the same time, Blok writes: “This hand shall not raise a knife.
This must have been how Bulgakov apparently led off the right track those researchers who were trying to figure out master’s prototype.


The End.

No comments:

Post a Comment