Monday, July 24, 2017

GALINA SEDOVA. A CHAPTER ON BULGAKOV. CCCLXXVII



A Swallow’s Nest of Luminaries.
God-Fearing Lecher.
Posting #5.


Yes, Natalia, I confess,
I am enthralled by you.
It’s the first time that I am ashamed
Of being in love with a woman’s delights.
All day, no matter how busy I am with other things.
I am wholeheartedly occupied by you…

A. S. Pushkin.  To Natalia. 1813.


When Woland learns from Koroviev that Andrei Fokich has only nine months to live, he makes the following suggestion:

Wouldn’t it be better to throw a feast, using the 27,000 rubles [the vendor’s secret savings], and then, having taken poison, to depart [to the other world], to the sounds of strings, surrounded by intoxicated beauties and dauntless friends?

The vendor, however, does not react to this generous proposal. Furthermore, while counting the money in his package in the building’s stairwell, Andrei Fokich turns down the solicitation of a woman apparently living in one of the building’s apartments:

Leave me alone, for Christ’s sake!

Having discovered that the hat on his head had turned into a velvet beret with a worn-out rooster feather stuck in it, the vendor “crossed himself.” The latter action was the reason why the beret turned itself into an angry kitten who badly scratched the vendor’s bald head.
S. A. Yesenin, who is Azazello’s prototype, has a poem about a kitten who lived and grew up and having died, turned into a fur hat worn by Yesenin’s grandfather.
There are many indications here that Andrei Fokich belongs to the poet trade, as Bryusov used to call it.
To begin with, Woland’s offer of a feast with “intoxicated beauties and dauntless friends” points in this direction, as it strongly reminds of the poetry of Alexander Blok, with his own intoxicated beauties.
Secondly, Gella’s offer to Andrei Fokich to pick up a sword with a dark hilt compares to Bulgakov’s Theatrical Novel, the chapter titled I am with Sword, referring to the hero’s success with his novel, which got the publisher Rudolfi interested.
And then, of course, is Koroviev’s mocking farewell sending his regards to all and everybody.
Knowing the players in this chapter, it is easy to guess that A. F. Sokov claims to the title of poet. With which, analyzing Osip Mandelstam’s poetry, Marina Tsvetaeva cannot quite agree. She has a strong doubt whether Mandelstam had even completed elementary education. At any rate, he is on record confusing Dickens’s Oliver Twist with David Copperfield. Here is Mandelstam:

I remember Oliver Twist
Over a pile of bookkeeping ledgers…

Marina Tsvetaeva offers her commentary:

“That’s Oliver Twist, raised in a robbers’ den! You [Osip Mandelstam] have never read [Dickens]!”

Marina Tsvetaeva accuses Mandelstam to the effect that his friends “under a cautious[secret] and still unpublicized advice, corrected and edited” his so-called poetry. Yet another example serves as a good illustration. Here is Mandelstam:

Lambs and oxen
Were procreating [sic!] on fat pastures…

What a joke! And this was never intended as deliberate humor on Mandelstam’s part. The friends, –and most likely Marina Tsvetaeva has just herself in mind, –advised Mandelstam to change the word “procreate” in favor of the word “grazed.” And of course he complied…
But Tsvetaeva cannot hold her desire to gloat over her next example, this time, left uncorrected by Mandelstam’s “friends.” –

“But another awkwardness, no longer forestalled by friends [Tsvetaeva means herself] is about a turtle –
She lies in the sun of Epirus
Quietly warming up her golden belly…

And Tsvetaeva unleashes her stinging sarcasm:

“A turtle lying on its back? A turtle rolling over and thus having a good time? You [Mandelstam] have never seen them!”

Turning to excerpts from Mandelstam’s “prosaic works,” I would like to start with his note about a woman whom he used to know, as she has a direct bearing on Bulgakov’s Master and Margarita. –

“A certain Natasha, an awkward and delightful creature. Boris Naumovich [Pilnyak] kept her as a house fool. Natasha was in turn an SD [Social-Democrat], an SR [Socialist-Revolutionary], an Orthodox Christian, a Roman Catholic, a Hellenist, a Theosophist, all with different breaks. Due to her frequent changes of persuasion, her hair prematurely turned white.”

After which Tsvetaeva gives her own take on it:

“Here’s the history – but in reverse order – of Mandelstam himself. An imperialist, a Hellenist, an Orthodox Christian, a Communist… However, Natasha – a woman and a fool – has her hair turn white. Mandelstam’s hair – does not change its color!”

Marina Tsvetaeva stood for women’s rights. She came to the defense of a certain “Natasha,” like Margarita in Master and Margarita came to the defense of Frieda.
But as the reader may have guessed by now, Bulgakov takes his “Natasha” in Master and Margarita also from Marina Tsvetaeva. I was always wondering why he would pick the name of Pushkin’s wife for Margarita’s housemaid. And it turns out that Bulgakov was hoping that after V. V. Mayakovsky’s poem It Is Good!, from which Alexander Blok clearly comes out as master’s prototype in Master and Margarita, the reader and the literary scholar may just as well deduce from Tsvetaeva’s prose, that is, from her article quoted above, that Osip Mandelstam is also present in Master and Margarita, where he plays two opposite roles. In the last chapter of Part I, The Hapless Visitors, he is the God-fearing buffet vendor Andrei Fokich Sokov, while in the 20th chapter of Part II, Azazello’s Cream, he is Nikolai Ivanovich No-Last-Name, a married lecher who makes advances and indecent proposals to Natasha, until she smudges him with Azazello’s cream merely for fun, turning him into a hog as a result.
Bulgakov takes this idea once again from Tsvetaeva’s article My Reply To O. Mandelstam, where she writes: “I too have a lot to tell about your primuses and sisters. But I am too squeamish!
That’s why Mandelstam insists on calling Colonel Tsygalsky’s wife and mother of his two children his sister. According not just to Marina Tsvetaeva, but to numerous other accounts, Mandelstam was an immoral, liscentious man.
His vice is directed not only at “awkward and delightful creatures.” Tsvetaeva accuses Mandelstam of hypocrisy. –

“…Had you been a man, and not an ***, Mandelstam, you wouldn’t have babbled then, in 1918, about a “feudal period” and a new Kremlin.” Instead, you would have picked up a rifle and gone into the fight. The Red Army would’ve had its own poet, you would have had a clean conscience, and your people another reason for existence, while the world would’ve had one more pride and one less indignity.

Reading Osip Mandelstam’s book, Marina Tsvetaeva comes to the conclusion that the man has no convictions, as he changes them all the time.
From everything she read, Tsvetaeva concludes that in Mandelstam’s prose [nota bene!] it was not only the divinity of the poet, but also the humanity of a human being that had not survived…However, she concludes on a seemingly paradoxical note:
It would have been beneath contempt [on our part] to keep silent about the fact that Mandelstam the poet (as opposed to the prosaic, that is a mere man) had remained clean through the years of the Revolution.And this is how Tsvetaeva concludes her article:My reply to Osip Mandelstam, my question to everyone and all. How can a big poet be a little man?
And although Tsvetaeva writes that she has no answer to her question, the answer must be obvious. A great poet cannot be a little man.
Addressing this question to Mandelstam, Tsvetaeva had no idea back in 1926 that it would get the attention, alongside her other articles, of the great writer and human being who always stood on his principles and convictions both in his works and in his life, down to self-ostracism, that of M. A. Bulgakov.
We are by no means saying adieu here to the Russian poetess Marina Tsvetaeva, who had left a profound impression on Bulgakov the man, as well as a great influence on him as a creator, which I will be definitely be writing about again and again in this chapter A Swallow’s Nest of Luminaries.


To be continued…

No comments:

Post a Comment