Saturday, July 8, 2017

GALINA SEDOVA’S BULGAKOV. CCCLXIX



Margarita Beyond Good And Evil.
Andrei Bely.


I walk among them in a celestially-pale toga,
With a magic wand flickering here and there.
Friends, feast! You will be like gods!
And here and there I’m saying:
 Mine is a healing table…

Andrei Bely. Return. 1903


I am interrupting my discussion of Andrei Bely’s poetry to return to Marina Tsvetaeva’s reminiscences of him, considering that there is a connection here with the last 18th chapter of Part I of M. A. Bulgakov’s Master and Margarita: The Hapless Visitors.
When Andrei Fokich Sokov comes to the “no-good apartment #50,” Woland offers him wine and also some “meat of first freshness.” Bulgakov takes this scene from Tsvetaeva’s memoirs of Zossen, a small town where Bely’s friends placed him, according to Tsvetaeva, into some kind of “barrack, not a house,” where Bely takes her into an utterly bare room with nothing but a white unpainted table in the middle.
The hostess of the barrack brings in Haferbruhe (oatmeal soup). Even though she keeps feeding Andrei Bely the same Haferbruhe every day, Bely, obediently slurping the last spoon of the brew, beams like a patient who has just suffered a tooth extraction (he just could not stand oatmeal!):

And now let’s all go out to have dinner! Berlin. Restaurant The Bear. No soups, yes? We’ve had soups already! We’ll be eating meat, meat, meat! Two meat courses! Three? (With curiosity and even inquisitiveness:) And daughter can eat three meat courses? [Marina Tsvetaeva has come to visit A. Bely with her daughter.] Beer! – A phlegmatic answer. – How well she speaks – Laconically. Of course beer. And for us – wine. And daughter doesn’t drink wine? The first of the three meat courses. Afterwards Alya to me: Mama, he ate exactly like a wolf. Smiling and askance. He was indeed attacking the meat. At the end of the second course in anticipation of the third Bely to me: Don’t take me for a wolf! I’ve been fed oats three days in a row… So why should you suffer? With daughter at that. As for me, I just joined you, that’s all.

Marina Tsvetaeva writes about Andrei Bely after taking a walk together:

“I shall never forget Bely suntanned over this day to some kind of tea-samovar color, which made even bluer the blueness of his definitely Asiatic eyes… Pushing backwards the silver [sic!] of his hair over the copper of the forehead: Good, isn’t it?.. And daughter so quiet and sensible. Saying nothing… And already like a refrain: Pleasant!
Silver, copper, azure – such are the colors of Bely in my memory – the summer Bely, the Berlin Bely, the Bely of his troubled summer of 1922.

Why does Tsvetaeva write: “…And already like a refrain: Pleasant!
Because Bely was struck by the unusual behavior of Tsvetaeva’s daughter Alya during their visit to Zossen, that is, before their walk together and the subsequent trip to Berlin. Reading his poetry and having restored himself somewhat, Bely was surprised by the “suddenly awakened silence.”

And what a quiet daughter. Says nothing. (Shutting his eyes:) Pleasant!

Aside from Andrei Bely’s “silver hair,” there is a very important word here, namely: “Pleasant.
In Bulgakov’s Master and Margarita, Azazello, having come to the basement apartment, in order to pay a visit or rather to poison master and Margarita, invites them for a little stroll with Woland. Having received a positive response from both, Azazello exclaims:

A most splendid thing… That’s what I like! One-two-and ready! A far cry from what we had then in the Alexandrovsky Garden.

Margarita shows her embarrassment at the reminder:

Ah, don’t remind me of that, Azazello! I was really stupid then. But then who can blame me for it too harshly?

And here it comes:

It’s not every day that one meets the demonic force!
Sure thing,” replied Azazello. “Had it been every day, it would have been pleasant!

This very odd exchange cannot be properly comprehended without the earlier cited excerpt from Marina Tsvetaeva’s memoirs of Andrei Bely.
With his incredible sense of humor, Bulgakov makes use of A. Bely’s words about the 8-year-old daughter of M. Tsvetaeva and he transfers this situation to the scene with Margarita and Azazello.
What remains to be explained is the reference to the “demonic force.”
To begin with, here is Tsvetaeva herself writing:

“Gentlemen, look intently into the last two portraits of Andrei Bely in the Latest News!..

I’ll be discussing the first of these portraits in another place. But here is the second portrait from the newspaper. –

“…One face. A human face? Oh, no. are the eyes human? Have you ever seen such eyes in a person? Do not seek a copout in the vagueness of the print, poor paper quality of the newspaper, etc.
All these newspaper flaws this time – on this rare occasion – have served the poet well. Looking at us from the page of the Latest News is a face of a spirit with eyes drafted by that kind of light. We feel the draft [of air].”

Here we need to return to the proper text of Marina Tsvetaeva’s memoirs. Although Bulgakov has split Andrei Bely in his novel, giving his features to now this now that character, Bely is never a demon or the devil, although Woland possesses some of Bely’s features.
In her childhood prayers, Tsvetaeva’s daughter Alya is thus remembering Andrei Bely:

Lord save and have mercy on papa, mama, nanny, Asya, Andrusha, Natasha, Masha, and Andrei Bely… Why was the three-year-old Alya praying for him on her own? Bely wasn’t visiting our house. But his book The Silver Dove was frequently mentioned: The Silver Dove by Andrei Bely. Some kind of Andrei has a silver dove, and this Andrei also happens to be white. [The word bely in Russian means white.]”

And here Marina Tsvetaeva, apparently even in her childhood, contemplates and decides:

“So, who can have a silver dove, if not an Angel? And who, if not an angel can be called “White” [Bely]? All people are: Ivanovich, Alexandrovich, Petrovich, but this one is simply Bely.”

In other words, all Russian people have patronymics, but Andrei Bely has none.

“…A white angel with a silver dove in his hands [hence, the ‘silver’ of the hair over the copper of the forehead]. This is whom the three-year-old girl was praying for, placing him as the utmost of mine, or the most important one, at the very end of the prayer.”

Marina Tsvetaeva’s first memory, when, in her childhood, together with her little sister Asya, she finally met Andrei Bely in the apartment of the Russian poet Ellis (Lev Lvovich Kobylinsky), one of the most ardent Russian symbolists.
The meeting was by accident, when the two schoolgirls of the middle classes came to visit Ellis.

“Once, Asya and I, coming to visit him instead of the school classes, found him in the middle of the room, his always dark with lowered drapes room – he could not stand daylight – and with two candles in front of Dante’s bust – the room was something flying, scattering, definitely something flying away. And before we could barely recover our senses, Ellis: Boris Nikolayevich Bugaev. And these are Marina and Asya Tsvetaev.”

This is how Marina Tsvetaeva conveys her first impression:

“A turn, almost a pirouette, instantly repeated on the wall by his enormous on account of the candles shadow [sic!], a sharp glance, even a prick, the eye... the man departs and nothing can stop him now; I make a bow, looking like some ballet exit: All the best, all the very best.


To be continued…

No comments:

Post a Comment