Monday, January 12, 2015

GALINA SEDOVA’S BULGAKOV. CLII.


Triangle.


An empty name, a shadow ---
But can a shadow tear off my royal mantle?..
I am a madman! What was I afraid of?
Blow on this ghost, and it will disappear.
It’s settled then, I won’t show any fear,
But neither can I take anything lightly…
Oh, heavy art thou, Crown of Monomach!

Alexander Sergeevich Pushkin. Boris Godunov.


The present chapter is called Triangle, where I attempt to show the reader a particular interconnection of great writers’ influences on one another. In this case, it is the direct influence of A. S. Pushkin and M. Yu. Lermontov on M. A. Bulgakov.

Bulgakov never merely read poetry and prose, his brain at the same time analyzed everything he read, not to mention his prodigious ability to retain the information he needed, sending it on to his “storage” so to speak.

Aside from this, Bulgakov possessed a rare combination of an analytical mind with an artistic temperament. In spite of this, he was never carried away; all his works are as sharp as a good chef-knife, not a single superfluous word. It is by no coincidence that Bulgakov chooses scientists as protagonists of his fiction, and even the main character of Master and Margarita is given the name master.

In addition to intellect and an artistic temperament, Bulgakov possessed a rich imagination, which allowed him to conceive a new idea of presenting his thoughts. Namely, without ever crossing the line leading into plagiarism, he was keen on using what had been written before, but always doing it under his unique, inimitable angle.

This is what I am going to explore in this Bulgakov chapter, subtitled Triangle.

***

Bulgakov’s quintessential mystery, which becomes the culmination of his creative work as such, is the dark-violet knight in Master and Margarita.

“The night was thickening… exposing the deceptions… all deceptions disappeared; the transitory magical vestments fell into a swamp, drowned in the fog… You would hardly recognize Koroviev-Fagot now, that self-proclaimed interpreter to the mysterious foreigner who needed no interpreter… In place of the one who had left Vorobievy Hills in tattered circus clothing, under the name of Koroviev-Fagot, there was now galloping, softly jingling the golden chain of the rein, a dark-violet knight with a most somber, never-smiling face. He stuck his chin into his chest, he did not look at the moon, he was not interested in the earth, he was thinking of something of his own…”

The “golden chain” comes from Pushkin’s Lukomorye:

…A golden chain is on that oak.
Both day and night, a learned cat
Walks all around along that chain.

I already suggested before that such was how Alexander Sergeevich Pushkin saw himself: the poet-creator of Lukomorye, chained to Russian Autocracy (the Imperial Court). Bulgakov changes it all. His Pushkin the Poet does not walk “all around along that chain”; he is no longer tied by the golden chain to the oak of autocracy. The golden chain is now the rein in Pushkin’s hands. He is finally free!

[The golden chain is a symbol of the autocratic power, passed on, according to the legend, by the Byzantine Emperor Konstantin Monomach to his grandson the Russian Prince Vladimir Monomach. By placing the golden chain in Pushkin’s hands, Bulgakov awards this symbol of power to the great Russian poet Alexander Sergeevich Pushkin.]

The “somber, never smiling face” echoes some other lines in Pushkin’s Scenes from the Times of the Knights: “somber,” “reticent,” “silent,” “sad,”- these are the epithets Pushkin uses to describe his knight.

He did not look at the moon.”--- This is already D. S. Merezhkovsky, who called Pushkin the “Daytime Luminary,” borrowing this phrase from Pushkin himself.

Gone was the light of the daytime luminary;
The evening fog fell over the blue sea.
Blow, blow, you docile wind,
Stir under me, you sullen ocean…

Sometimes, Bulgakov writes these things with greater humor.---

Let us look the truth in the eyes,--- and the guest [master] turned his face toward the nighttime luminary, running through the clouds.--- Both you and I are madmen, why deny it? You see, he overwhelmed you and you cracked, because you have the proper ground in you for that.

In such a manner Bulgakov plays up, in the conversation between master and the poet Ivanushka Bezdomny, Merezhkovsky’s article about the great Russian poet Mikhail Yurievich Lermontov, which he titled Nighttime Luminary, where Merezhkovsky wrote this famous phrase:

“Through the dusk of Pushkin’s day, Lermontov twinkles mysteriously like the first [evening] star. Pushkin is the daytime, whereas Lermontov is the nighttime luminary of Russian poetry.” (Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky [1866-1941] was a Russian writer, philosopher, mystic, etc.)

This should explain why Bulgakov writes near the end of his novel Master and Margarita:

“The one who used to be the cat quieted down, and he was flying soundlessly, placing his young face under the light flowing from the moon.”

Occasionally when Bulgakov wishes to play with the reader, sending a hint as to who his fictional character may be, he alters the words, like in this case of the selfsame Merezhkovsky, who wrote the following about Lermontov:

In human form, yet not quite human: a being of a different order and of a different dimension, a meteor of sorts, tossed at us from some unfathomed spaces.

And here is how Bulgakov serves this dish in Master and Margarita:

“…But forgive me, that was, that, you-- he [master] faltered, not knowing how to address the cat-- you that same cat who got on the tram?—
Me!—confirmed the flattered cat and added: It is gratifying to hear how so politely you are treating a cat. Cats, for some reason, are usually addressed as ‘thou’, although there hasn’t ever been a cat who drank with anybody to Bruderschaft.--
For some reason it seems to me that you are not quite a cat, replied master with some hesitation.”

How right was he! There was a good reason why Bulgakov called his cat Begemot. Note Milton’s---

“…scarce from his mould
Behemoth, biggest born of Earth, upheav’d
His vastness…”

John Milton: Paradise Lost; Chapter VII.

(More about Kot Begemot in my eponymous chapter, see my posted segment XV, etc.)

Describing Woland during his first meeting with Margarita, Bulgakov writes:

“…and the left [eye] was empty and black, something like the narrow eye of a needle, like an entrance to a bottomless well of darkness and shadows…”

We all know it from the New Testament (Matthew 19:24)---

It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.”

Bulgakov offers us a tremendously interesting description of hell, using Woland’s eye, “empty and black,” as “an entrance to a bottomless well of darkness and shadows,” having taken Pushkin’s and those appearing in darkness into darkness shall be hurled.

…Of other examples of Bulgakov’s use of the knowledge he had accumulated at all times from a variety of different sources, the most important among them is the introduction of Alexander Sergeevich Pushkin, Mikhail Yurievich Lermontov, and other Russian greats into the novel Master and Margarita. Bulgakov got this idea from Pushkin himself, considering that the idea of Dead Souls was Pushkin’s in the first place, and it was Pushkin who passed it on to Gogol.

In his early poem Little Town (1814) A. S. Pushkin addresses this theme:

Hiding in my study,
I am not bored in my loneliness…
My friends are dead souls…
Over a simple shelf…
With me they live…
On the shelf behind Voltaire
Are Virgil, Tasso, and Homer…
Rousseau and Karamzin,
With Moliere the giant,
Fonvizin and Knyazhnin...
How much does the situation in the House of Writers change when a female “citizen in slippers” talks about the dead Dostoyevsky not realizing that she has standing in front of her two dead great Russian poets: Pushkin and Lermontov. Indeed, knowing who the main characters of Master and Margarita are, makes reading the novel far more fun.

There is one more, tragicomic, character in Bulgakov’s novel, namely, Nikanor Ivanovich Bosoy, who gets himself into big trouble by renting the apartment of the “departed” to Yalta Stepa Likhodeev to Koroviev. Because of his greed, Nikanor Ivanovich asks Koroviev for two free theater passes and thus allows him to foist a bribe on him as well, which unbeknownst to Nikanor Ivanovich transforms from regular Soviet currency into foreign money, bringing the power of State Security on against him.

As a matter of fact, Bulgakov is merciless toward Nikanor Ivanovich for a different reason than his greed. It is the man’s penchant for “saying the name of Pushkin in vain.” This is how Bulgakov puts it:

“[Nikanor Ivanovich] did not know the works of the poet Pushkin at all, but as for the man himself, he knew him very well…”

How can one help admiring Bulgakov’s humor here? How much fun must he have had writing such phrases with a double meaning! Knowing that Koroviev is Pushkin, these phrases read totally differently.---

What is all this, I say? Nikanor Ivanovich was saying bitterly, while he was given an injection,--- I haven’t got any of it, I haven’t! Let Pushkin surrender currency to them, I haven’t got it!

The interesting thing here is that Bulgakov manages to squeeze in a clue to the effect that Koroviev is Pushkin, because it was Koroviev who imposed the rubles turning into dollars on Nikanor Ivanovich, and he was also the one who ratted on him, calling the police.

And there is a bonus reason to this story. It allows Bulgakov to make a twist, uncannily echoing Mussorgsky’s opera Boris Godunov, based on Pushkin’s drama in verse.---

And Koroviev, he is a devil! Here the room filled with Nikanor Ivanovich’s wild roar, who jumped up from his knees [he had been praying]. There he is! There, behind the cupboard! There, grinning!..

Compare this to Mussorgsky’s [he largely followed Pushkin’s text from memory in his opera]---

…There, there, what is that?.. what?.. there, in the corner! Quivering, growing, approaching…

Ironically, calling Koroviev “a devil,” Bulgakov alludes to none other than Pushkin himself:

But our Zhukovsky fell asleep,
…Pushkin slipped away like a devil,
And Krylov ate too much…

From Mussorgsky, it’s just one step to A. N. Vertinsky. There was a good reason why I. V. Stalin used to say appreciatively: “There is only one Vertinsky.” It is from Vertinsky that Bulgakov borrows his Purple Negro, when he writes in White Guard about a “famous theater” in Kiev, bearing this name [no record of a theater with this name exists in reality], which already in the early 1920’s points to Bulgakov’s intention of developing the novel Master and Margarita, where the Purple Negro becomes the dark-violet knight.

Incidentally, here is how the Purple Negro appears in Vertinsky’s eponymous song:

Last time I saw you, it was so close,
Into the maze of streets you were rushed by an auto.
I dreamt that now in the haunts of San Francisco
A purple negro serves you your manteau.

(To be continued…)

No comments:

Post a Comment